Kielioppi on kivaa!

  • Keskustelun aloittaja Keskustelun aloittaja Hippa
  • Aloitettu Aloitettu
Raejuusto sanoi:
(this one is just a stupid example,) as...

Ei jumalauta! Siis eihän pilkkua saa ikinä laittaa nuin tuonne sulkujen sisään! Nyt meni päivä pilalle. :wall:

P.S. Voisitko laittaa linkin johonkin englanninkieliseen nettisivuun missä on tuollaisia pilkku-notaatioita? En jaksa mitenkään uskoa että tuollainen olisi yleisesti käytössä. Olen itsekin opiskellut englantia kohtuullisen monta kurssia ja en ole missään törmännyt tuollaiseen. Iivili varmaan osaa antaa lisävalaistusta asiaan englanninkielen opettajana, eiks niin?
 
10% ALENNUS KOODILLA PAKKOTOISTO
Raejuusto sanoi:
Kun taas englannissa kirjoitetaan usein näin:'

"Here at Pakkis everyone has something (this one is just a stupid example,) as Pakkis has an enormous user community"

Samoin olen huomannut että käy kun käytetään hipsukoita:

"The hare is often called "bunny," which is a common term in childrens' literature"

En muista minäkään ikinä nähneeni tuollaista pilkutusta englannissa. Onko sulla oikeita esimerkkejä tästä näyttää? Mitä jos joku on vain kirjoittanut :eek: väärin

Toisaalta, jos se taas kuuluu sikäläiseen oikeinkirjoitukseen niin turha siitä suomalaisen on hermoilla..
 
pilkkusäännöt

Minusta tuo pilkutus ja sulkeet eivät näyttäneet vierailta: kirjoitin graduni englanniksi ja käytin silloin MLA:n tyyliopasta, joka neuvoi tekemään juuri noin.

Tarkastin asian kahdesta englannin kieliopista,(Grammar Rules ja Business grammar builder) ja näin sanottiin:

Lainausmerkkien sisään tulee pilkutus, pisteet yms, silloin kun kyseessä on jonkun puhe.

Rocky said:"Train hard, young man," and continued:" I did, and look where it got me!"


MUTTA jos kyse on kirjan, elokuvan, raportin tms. nimestä, nimi tulee yksinkertaisten lainausmerkkien sisälle, ja silloin pilkut, pisteet etc. tulevat lainausmerkkien ulkopuolelle.
You should all see 'Rocky'.

Oletettavasti on vielä lisää erikoistapauksia, jolloin pilkun paikkaa viilaillaan.

Joten antakaa minulle armoa, jos pilkutan väärin täällä foorumilla.;) Olen englannin kielen uhri!
 
minimari sanoi:
Lainausmerkkien sisään tulee pilkutus, pisteet yms, silloin kun kyseessä on jonkun puhe.
No eikös se niin tule suomessakin?

Nuo sinun laittamasi esimerkit olivat ihan oikein, mutta tuollaisia mitä raejuusto laittoi, en ole kyllä ikuna nähnyt englanniksi (, enkä oikein millään muullaan kielellä).
 
reino sanoi:
No eikös se niin tule suomessakin?

Nuo sinun laittamasi esimerkit olivat ihan oikein, mutta tuollaisia mitä raejuusto laittoi, en ole kyllä ikuna nähnyt englanniksi (, enkä oikein millään muullaan kielellä).

,reino, "I stand corrected",. :)
nuo sulkeiden käytön ja pilkuttamisen voin tarkistaa, täällä lojuu jossain Chicago manual of Style, jossa varmasti on selitetty niin, että tälläinen hitaampikin humanisti ymmärtää.

Mutta alkuperäisestä esimerkistä vielä -netistä kun löytyy paljon, paljon mukavaa -totta ihmeessä sieltäkin etsivä löytää englannin kielen välimerkkien käytöstä esimerkkejä just siitä mitä haluaa.
Älkää vaan tulko tosin enkun tunnille vänkäämään niistä
"mutku irkissä sanotaan näin ja mesessä kans, niin mix sä et sitä hyväksyny mun koevastauksessa piatch.." :curs:
 
reino sanoi:
Kyllähän se ihan suomea on. Lähinnä se on kai vanha svetisismi, eli tulee ruotsista. Kyllä sitä käyttää voi, jos tavoittelee jotain korkeakirjallista tyyliä, mutta usein asiat ovat sanottavissa paremmin ja selkeämmin, niin kuin esimerkeissäsi kirjoitit.

Se englannista tuleva verbi, jota haet on OWNATA.

Mutta jostain syystä mä en nyt millään uskalla editoida tota sun esimerkkilausetta siten, että se omaisi ownata-verbin. :D

Eiejejejei, ei nyt ownaamista sotketa tähän, ei se ole yhtään sama asia, sehän on jo "uudelleenkäännetty" suomeksi "omistaa" (own-ownata-omistaa)


"Eilen pelattiin CS:ää, ownasin naapurin Sampon ihan 100-0"
"Eilen pelattiin CS:ää, omistin naapurin Sammon ihan 100-0"

Tuohon korkeakirjalliseen tyyliin en kyllä usko...? En ole muuten missään ammattikirjoittajan kirjoittamassa kirjoituksessa törmännyt tuohon.

Esimerkkilause muuten menisi näin:


"Täällä pakkiksella kaikki ownaa jotakin, ownaahan itse Pakkis valtavan käyttäjäkunnan. Pakkis ownaa myös ylläpitäjän joka ownaa tämän tavan käyttää ownata-verbiä."
Eli merkitys muuttuu, ja lauseesta tulee suht järjetön. :lol2: Ownata on synonyymi sanalle "voittaa" tai oikeastaan "voittaa ylivoimaisesti" tjsp.

Ediit: tuhat viilausta ja lisäystä.
 
Nostetaanpa tällainen threadi ylös.

Minua kun on viime aikoina häirinnyt aika tavalla tämä nykyinen tapa jättää kaikki välimerkit pois. Useilta kirjoittajilta on myös capslock-näppäin ilmeisesti rikki, ku lauseet aloitetaan pienellä kirjaimella.

Pikkujuttuja, mutta pistävät silmään.

Ainakin minulle koulussa jo muinoin opetettiin, että lause aloitetaan isolla kirjaimella ja loppuun laitetaan piste. Piste.

Murteilla ja puhekielellä on ihan hyvä kirjoittaa, mutta ku se kielioppi olis ees sinnepäin.

Edittiä: Kaivelin "nettibodarin" avaaman threadin pakkometalli osiosta:

iron maiden uusi levy

viime kesänä televisio keikalla sanoivat uusi levy tulee talvella ei ole tullut muuta kuin live kokoelma wtf


Eli tuommoista tekstiä tulee vastaan joka päivä. Aika epäselvää, vai mitä?

Olipahan turha avautuminen. No, :piis:
 
Mun yhdy ssanat sun muut kieliopit on varmasti ihan karseeta luettavaa.... :nolo: Johtunee lukihäiriöstä sekä yksinkertaisesti vaan siitä että: en vaan osaa. Eikä kiinnosta opetella, prkl! ;) Pitää hommata kersa niin pääsee kertaamaan ala-asteen kielioppia :evil:
Koittakkee kestää!:)
 
Ainakin Turkissa ja täällä Saksassa, missä siis kebupaikkoja pitävät lähinnä turkkilaiset maahanmuuttajat, kebu kirjoitetaan nimenomaan kebap. En tajua, miksi se Suomessa kirjoitetaan kebab, kun se kuitenkin kebapin emämaassa Turkissa näemmä kirjoitetaan p:llä. Onkohan tästäkin olemassa jokin kielitoimiston suositus tms.

Sivuhuomautuksena, on muuten hyvää tämä paikallinen vartaasta leikattu kebap verrattuna suomalaisiin mikroviritelmiin. Ehkä se kebab viittaakin siihen pehmeään, lötkömäiseen rakenteeseen tms.
Onko todella näin? Siinä tapauksessa tunnustan tietämättömyyteni :nolo:

Muistaakseni ranskan kielessä sanottiin/kirjoitettiin kebaB, mutta 100% varma en ole.

No niin Ristus! Tulipahan tähänkin selvennys, kun juttelin erään turkkilais-saksalaisen kielitieteilijän kanssa treenin jälkeen. Sana kebab juontaa siis juurensa arabian kielen sanasta kabab, joka tarkoittaa lihaa. Se, että se täällä kirjoitetaan e:llä, johtunee jostain foneettisten käännösten outouksista, mutta a:lla se äijä sen ainakin äänsi. Siksi arabiaa puhuvat irakilaiset ja kurdit kirjoittavat sen siis kahdella b-kirjaimella. Ranskan mamuista suurin osa lienee arabiaa puhuvia algerialais- tai marokkolaislähtöisiä, joten viimeinen kirjain on b. Sen sijaan turkkilaisten ottaessa ko. sanan käyttöön, viimeinen kirjain vaihtui p:ksi. Eli molemmat ovat oikein, mutta onhan se hienoa osata myös selittää, että miksi.

Muuten Saksan reissajille tiedoksi, että se kebapin edessä oleva sana döner tarkoittaa pyörimistä, samoin kuin kreikkalaisten gyros, ja viittaa siihen pyörivään grillivartaaseen.
 
Tuo ketju tuossa alapuolella:

"käytättekö teflon pannua RUUAN tekoon."

RuoAn. :rolleyes:

Tiedän, olen k-pää. :david:
 
Kele...

Kerrankin kun osaa jonkun vaikean sanan kirjoittaa oikein niin hyväksytään kaikki muut väännökset siitä! :itku:
 
Ja se on vielä ruuan laittoon -> ruuanlaittoon/ruoanlaittoon. NusNus.
 
Minähän en edes huomannut siinä mitään virhettä, se oli oikein se mistä minä valitin. :D

Heh, ja myöhästyit!
 
Onko hibernaatio validi sana vai anglismi?
 
Reenipäiväkirjoja lukiessa ärsyttää eräitten tapa kirjoittaa päivämäärä. Siis tänään on 2.2. ei 2.2 Eli piste päivämäärän perään. Mulla on joku fiksaatio tästä... :jahas:
 
No niin Ristus! Tulipahan tähänkin selvennys, kun juttelin erään turkkilais-saksalaisen kielitieteilijän kanssa treenin jälkeen. Sana kebab juontaa siis juurensa arabian kielen sanasta kabab, joka tarkoittaa lihaa.
Allahu akbar! Wikipedia väittää, että: "Kebab (from Persian کباب, kabāb) means "grilled (or broiled) meat" in Iranian languages." Todella, siis todella, heikolla arabian osaamisellani liha kuulostaa käsittääkseni translitteroituna suunnilleen sanalta lahma. On toki hyvinkin mahdollista, että myös arabiassa kebab/kebap/kabab tarkoittaa lihaa.
 
Allahu akbar! Wikipedia väittää, että: "Kebab (from Persian کباب, kabāb) means "grilled (or broiled) meat" in Iranian languages." Todella, siis todella, heikolla arabian osaamisellani liha kuulostaa käsittääkseni translitteroituna suunnilleen sanalta lahma. On toki hyvinkin mahdollista, että myös arabiassa kebab/kebap/kabab tarkoittaa lihaa.

Kas! No joka tapauksessa ton sanan on täytynyt kulkeutua myös siitä Irakin yli päätyäkseen Turkkiin. Turkkilaisia jauhelihapizzoja myydään sitten nimellä lahmacun, että ota nyt noista sitten perkele selvää... Lihaisia ne tosiaan on, jos vertaa Suomessa myytäviin.

Lisäisin vielä, että turkin kieli on lähtöisin jostain sieltä Mongolian seutuvilta ja jotkut kielitieteilijät yritäävät jopa yhdistää sen suomen kanssa samaan kieliperheeseen. Sillä ei siis ole yhtään mitään tekemistä arabian, persian tai heprean kanssa eli nuo ovat käsittääkseni täysin lainasanoja.
 

Latest posts

Suositut

Back
Ylös Bottom