Kerrohan toki miten ymmärrät ilmestyksen 20 luvun? Siinähän puhutaan harmagedonin jälkeisestä ajasta tapahtumista. Selitä toki omin sanoin mitä ajattelet tuosta "tuhatvuotisvaltakunnasta"?
Mikä tässä Jesajan 33: 14*Siionissa syntiset ovat joutuneet kauhun valtaan, väristys on vallannut luopiot: ’Kuka meistä voi hetkeäkään asua kuluttavan tulen luona? Kuka meistä voi hetkeäkään asua pitkällisten tulipalojen ääressä?’ Tekstissä nyt kertoo mistään mitään?
Pyrin ymmärtämään sen niinkuin siellä lukee. Minkä kohdan kyseenalaistat? (selvennyksen vuoksi: tämä ei ole provo vaan oikea kysymys)
Jes. 33:12-14 menee 33/38:ssa ja King Jamesissa seuraavasti. Kummassakin on pyritty sanatarkkaan käännöstyöhön ja kumpikin ovat toisistaan riippumattomia käännöksiä.
Ja kansat poltetaan kuin kalkki, kuin katkotut orjantappurat, jotka tulessa palavat.
Kuulkaa, te kaukaiset, mitä minä olen tehnyt; te lähelläolevat, tuntekaa minun voimani.
Syntiset Siionissa peljästyvät, vavistus valtaa jumalattomat: "Kuka meistä voi asua kuluttavassa tulessa, kuka asua iankaikkisessa hehkussa?"
ja..
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
Konteksti puhuu jostain aivan muusta kuin tulipalojen äärellä asumisesta (jae 12.).
Lisäksi käännösvaihtoehdot iankaikkinen/everlasting sanalle:
` owlam o-lawm' or עלם ` olam o-lawm'
1) long duration, antiquity, futurity, for ever, ever, everlasting, evermore, perpetual, old, ancient, world
1a) ancient time, long time (of past)
1b) (of future)
1b1) for ever, always
1b2) continuous existence, perpetual
1b3) everlasting, indefinite or unending future, eternity
Mielestäni on enemmän viitteitä ikuisuudelle kuin pitkällisyydelle.