- Liittynyt
- 26.3.2009
- Viestejä
- 2 928
Minun mielestäni tällaiset ilmaisut kuten "todellakaan" lähenevät voimakkaasti jo puhekieltä. Odottaisin tiukempaa akateemista kieliasua tällaiselta julkaisulta. Samoin tällaisessa julkaisussa tulisi pysyä yhdessä kielessä. Englannin sekoittaminen joukkoon on myös puhekielistä ilmaisua, kun ei sillä hetkellä keksitä hyvää suomenkielistä vastinetta. Englanti itsessään ei tuo lisäarvoa ilmaisulle. Lähinnä tulee "Ammuhrican" palvonta mieleen. Pitää ehkäpä tutustua kuitenkin julkaisun uuteen versioon lähemmin. Sinänsä ajatusten päälinjat olivat hyviä viime versiossa mitä lueskelin. Mutta, kovin ylätason konseptuaalisella siinä oltiin, ja "tutkimus" jäi mielestäni vähemmälle. Puhekielisestä kirjoitusasusta tuli kuitenkin myös mieleen, että julkaisu saattoi olla suhteellisen kiireellä kirjoitettu. Ainakaan tekstiä ei oltu käyty läpi missään nimessä huolellisesti ja hioen hyvälle akateemiselle tasolle.
Aivan, teksti oli paikoitellen hyvinkin puhekielistä ja siksi ihmettelin miksi IS esitti sen jotenkin vaikeaselkoisena. Suhteellisen ymmärrettävää tekstiä. Kieliasuun on voinut vaikuttaa se, että eilen julkaistu tutkimus/pamfletti/raportti on suomennettu ainakin osin englanninkielisestä tekstistä. Alkusanat ja johtopäätökset taitavat olla vain suomenkielisessä versiossa.
Eilisen valtaosin tyrmäävän vastaanoton huomioiden oli jotenkin osuvaa että raportissa Suomen yhdeksi ongelmaksi nostettiin juuri kateus