- Liittynyt
- 6.9.2003
- Viestejä
- 1 431
- Ikä
- 39
Mutta kun se ei tarkoita pelkästään sitä. Kuusikaan ei ole vain numero. Minkä vitun takia tarkoituksella väärintulkita jotain tarkoittamaan jotain muuta kuin mitä se kaiken järjen mukaan tarkoittaa (eli tässä tapauksessa verilöylyä)?
Koska holocaust on yleisessä käytössä vakiintunut tarkoittamaan juuri juutalaisten joukkotuhoa ja käytännössä jokaiselle tulee ensimmäisenä mieleen juutalaisten joukkotuho mieleen sanasta holocaust. Siksi kyseisen showpainitapahtuman nimi on täysin ääliömäinen, eikä ensimmäinen mielikuva todellakaan liity mitenkään showpainiin.
Ymmärtääkseni englanti-suomi-sanakirjani suomensi sen nimenomaan muotoihin "verilöyly, täystuho". Juutalaisista ei sanottu mitään. Pidän idioottimaisena ja vitun ärsyttävänä tarkoitushakuista sanojen väärintulkintaa.
Gummeruksen suomi/englanti/suomi taskusanakirja vuodelta 1994:
holocaust - 1 (tulipalo)katastrofi 2 polttouhri 3 juutalaisten joukkomurha toisessa maailmansodassa 4 joukkomurha
Kyllähän siellä juutalaisetkin mainitaan. Mikään noista minun sanakirjani antamista merkityksistä ei kuvaa millään tavalla showpainitapahtumaa, joten holocaust kyseisen tapahtuman nimenä on täysin ääliömäinen.
Minusta kyseisen tapahtuman nimi ei ole täysin ääliömäinen sen takia, että se jotenkin loukkaisi jotain suomalaista juutalaisvähemmistöä tai yleensäkään juutalaisia. Nimi holocaust on täysin ääliömäinen showpainitapahtuman nimenä siksi, että sen merkitys yleisesti länsimaissa viittaa juutalaisten joukkotuhoon, vaikka sanakirjassa sille annettaisiin muitakin merkityksiä. Näin ollen nimessä oleva sana ainoastaan antaa vääränlaisen kuvan tapahtumasta ja luo ihmisille negatiivisia mielikuvia, sanoi Tuplajii mitä tahansa.