Suomi-Englanti-Suomi puhetapa on yritysmaailman isokenkäisten ärsyttävä ominaisuus. Myyntimiehet tai Six sigmasta joskus sanasen lukeneet pätevät heittämällä lauseeseen sinne tänne sanan englanniksi. Tulee päähän särki kun kuuntelee päivän ajan keskustelua siitä kuinka "keissit etenee ja statsit näyttää slaideilla hyviltä..niin ja sitten on tarjolla näit pie chartteja".
Erikoista, että tuo jotakuta ärsyttää. Tuossa on se ongelma, että joitain termejä ei ole käännetty fiksusti suomeen, tai jos on käännetty, niin käännöksiä ei ymmärrä kukaan. Minulla ei nyt ole mitään hyviä havainnollistavia esimerkkejä antaa, mutta noihin törmää aina toisinaan, eli käännöksen löytyessä ensimmäinen ajatus on "kuka helvetin neropatti tämänkin on keksinyt?" Sinun esimerkistä varsinkin tuo "keissi" on erittäin hyvä ja toimiva sana, ja omaa vähän erilaisen vivahteen kuin suomennos "tapaus".
Tuossa on myös se, että nuo asiat saattaa olla opiskeltu englanniksi. Monet hallintotieteiden viimeisimmät teoriat ja julkaisut (kuten vaikka suht tuoreelta projektinhallinnan osa-alueelta) ovat julkaistu ulkomailla, ja ne tulevat Suomeen joskus tulevaisuudessa kun on liian myöhäistä, jos edes tulevat. Kun termit on opeteltu englanniksi, niin niiden englanninkielinen sana tulee ensimmäiseksi mieleen, joten sujuvan puheen nimissä ei aina ole hedelmällistä jäädä miettim. Yhtenä esimerkkinä mietin jokunen kuukausi sitten mietin useamman tunnin ajan, mikä on "balance sheet":n käännös. Käännös oli jatkuvasti kielenpäällä, mutten saanut sitä mieleen. Käännös kun on kuitenkin niin epälooginen kuin "tase".
Siitä olen tosin samaa mieltä, kun aletaan sanontoja kääntämään kielten välillä 1:1, niin se alkaa kuulostaa tökeröltä. Joskus muinoin duunissa heitin "joo, se tekee järkeä", enkä tajunnut omaa virhettäni, ennen kuin työkaveri repesi nauramaan.