Älä sano näin

Onks porilaisilla sit kans joissakin verbeissä se ylimääräinen "e" siellä välissä? Vaikka "hypein" tai "pompein".

Tuossa on kuitenkin sellainen nerous takana, että porilaiselle se ylimääräinen "e" tietyissä verbeissä tarkoittaa, että jotain on tapahtunut menneessä, eli ilmaisee imperfektin.

Porilainen:
-Hypein hyppynarua. =imperfekti
-Hypin hyppynarua. =preesens

Kirjakieli:
-Hypin hyppynarua. =imperfekti tai preesens.
 
10% ALENNUS KOODILLA PAKKOTOISTO
"Pitkässä juoksussa". Aarghhh!!!

"Visio". Tämä siitä syystä, että oikeastihan visio tarkoittaa harhakuvaa, harhaa. "Meillä on visio..." Jee, hieno homma :)
 
Tuossa on kuitenkin sellainen nerous takana, että porilaiselle se ylimääräinen "e" tietyissä verbeissä tarkoittaa, että jotain on tapahtunut menneessä, eli ilmaisee imperfektin.

Porilainen:
-Hypein hyppynarua. =imperfekti
-Hypin hyppynarua. =preesens

Kirjakieli:
-Hypin hyppynarua. =imperfekti tai preesens.
En ole ikinä edes koko asiaa ajatellut, mutta nyt kun sanoit niin tiesin kyllä ja olen aina ymmärtänyt että se viittaa menneeseen aikaan. Emäntä puhui ja puhuu vieläkin välillä noin, vaikkei ihan Porista olekaan.

"Visio". Tämä siitä syystä, että oikeastihan visio tarkoittaa harhakuvaa, harhaa. "Meillä on visio..." Jee, hieno homma :)
Joo hyvin vanhahtavassa merkityksessä. Nykyään visio on jotain ihan muuta. Tyyliin unelma tai tavoite.
 
Suomi-Englanti-Suomi puhetapa on yritysmaailman isokenkäisten ärsyttävä ominaisuus. Myyntimiehet tai Six sigmasta joskus sanasen lukeneet pätevät heittämällä lauseeseen sinne tänne sanan englanniksi. Tulee päähän särki kun kuuntelee päivän ajan keskustelua siitä kuinka "keissit etenee ja statsit näyttää slaideilla hyviltä..niin ja sitten on tarjolla näit pie chartteja".
Ei sillä, etteikö se silti vois olla ärsyttävää, mut jos käyttää englantia tarpeeks niin se puhe menee melkeen väkisinkin tollaseks. Ainakin mulla on ne tietyt sanat, jotka aina sanon englanniks sen suurempia miettimättä. Osa tietty käyttää noita vaikkei muuten ees ymmärrettävää englantia puhuiskaan, kaipa sillä haetaan just sitä asiantuntija imagoa.. :face:
 
Televisiosta tuli joku mainos, missä mainostettiin denim farkkuja. Eikös sana denim tarkoita farkkukangasta? Eli farkkukangasfarkut... No shit Sherlock.
 
Ei sillä, etteikö se silti vois olla ärsyttävää, mut jos käyttää englantia tarpeeks niin se puhe menee melkeen väkisinkin tollaseks. Ainakin mulla on ne tietyt sanat, jotka aina sanon englanniks sen suurempia miettimättä. Osa tietty käyttää noita vaikkei muuten ees ymmärrettävää englantia puhuiskaan, kaipa sillä haetaan just sitä asiantuntija imagoa.. :face:
Lienee makuasioita, mutta minusta luot huonon illuusion asiantuntijasta jos et osaa puhua kohdeyleisön kielellä viljelemättä kliseisiä englanninkielisiä lausahduksia tai sanoja. Olettaen siis että puhut tuolloin äidinkieltäsi.
Kait sitten vain pullikoin näitä myyntimiesten liikepuheita vastaan.
 
Suomi-Englanti-Suomi puhetapa on yritysmaailman isokenkäisten ärsyttävä ominaisuus. Myyntimiehet tai Six sigmasta joskus sanasen lukeneet pätevät heittämällä lauseeseen sinne tänne sanan englanniksi. Tulee päähän särki kun kuuntelee päivän ajan keskustelua siitä kuinka "keissit etenee ja statsit näyttää slaideilla hyviltä..niin ja sitten on tarjolla näit pie chartteja".

Erikoista, että tuo jotakuta ärsyttää. Tuossa on se ongelma, että joitain termejä ei ole käännetty fiksusti suomeen, tai jos on käännetty, niin käännöksiä ei ymmärrä kukaan. Minulla ei nyt ole mitään hyviä havainnollistavia esimerkkejä antaa, mutta noihin törmää aina toisinaan, eli käännöksen löytyessä ensimmäinen ajatus on "kuka helvetin neropatti tämänkin on keksinyt?" Sinun esimerkistä varsinkin tuo "keissi" on erittäin hyvä ja toimiva sana, ja omaa vähän erilaisen vivahteen kuin suomennos "tapaus".

Tuossa on myös se, että nuo asiat saattaa olla opiskeltu englanniksi. Monet hallintotieteiden viimeisimmät teoriat ja julkaisut (kuten vaikka suht tuoreelta projektinhallinnan osa-alueelta) ovat julkaistu ulkomailla, ja ne tulevat Suomeen joskus tulevaisuudessa kun on liian myöhäistä, jos edes tulevat. Kun termit on opeteltu englanniksi, niin niiden englanninkielinen sana tulee ensimmäiseksi mieleen, joten sujuvan puheen nimissä ei aina ole hedelmällistä jäädä miettim. Yhtenä esimerkkinä mietin jokunen kuukausi sitten mietin useamman tunnin ajan, mikä on "balance sheet":n käännös. Käännös oli jatkuvasti kielenpäällä, mutten saanut sitä mieleen. Käännös kun on kuitenkin niin epälooginen kuin "tase".

Siitä olen tosin samaa mieltä, kun aletaan sanontoja kääntämään kielten välillä 1:1, niin se alkaa kuulostaa tökeröltä. Joskus muinoin duunissa heitin "joo, se tekee järkeä", enkä tajunnut omaa virhettäni, ennen kuin työkaveri repesi nauramaan.
 
Yksi hyvä käännös (joka ei vakiintunut, mutta löytyy esim. SAP:n järjestelmistä) on "puhurointi" :D Kuka edes ilman googlea tietää, että mitä tuo tarkoittaa...
 
Alakoulun vuosiluokista puhuttaessa:
Eppu, toppu, kolkki, nelkki, viikki ja kuukki.
Ei kai kukaan aikuinen ihminen puhu noin? Lapsilta tollaset ymmärtää ja ne ei jaksaisi edes ärsyttää, mutta jos toi on aikuisten puhetta, niin tää peli on menetetty.

tumblr_m4tl5wIxV31qj9xud.jpg
 

Latest posts

Suositut

Back
Ylös Bottom