Parhaat elokuvien nimien suomennokset

EAA-valmisjuoma 24-pack

Pineapple Passion Fruit

1€/kpl
Once Upon Time in America = "Suuri Gangsterisota" Miksei "olipa kerran amerikassa"?? Ja elokuvassa ei ollut mitään gangsterisotaa vaikka gangstereista kertoikin.
 
Totall Recall = Unohda tai kuole

Green Ice = Kaappaus yössä :confused:

Tähän liittyen hieman :offtopic: : Tässä päivänä muutamana teksti-TV:tä selatessani silmiini sattui leffa nimeltä Paniikki piikkipuistossa. Mä olin aivan :confused: ja olin SATAVARMA, että kyseessä on taas varsinainen kääntäjän älynväläys... Mutta sitten selvisi, että ko. pätkän alkuperäinen nimi on ihan oikeasti Panic in the needle park :lol2:
 
Originally posted by rintafile
Tossa uudessa nimessä nyt ei taas oo järjen hiventäkään :D Toi Avain Pakoon ei liity mitenkään sanoihin Shawshank Redemption.

Se liittyy siihen kohtaukseen, missä andyn selli tarkastetaan ja silla on seinällä se juliste ja johtaja antaa sen olla siinä. Kohtauksen alussahan se ottaa andyltä sen raamatun ja meinaa unohtaa antaa sen takasin. No sitte ku se antaa kuiten sen takasin se sanoo siitä raamatusta jotain "salvation lies within" ->suomennettuna se oli muistaakseni, että " siinä on avain pakoon". Ja siellä sisällähän andy säilytti työkalua.

Eli eihän se siihen alkup. nimeen kyllä liity, mutta aattelin vaan, että on siinä jotain järkeä kuites.
 
Onhan nuo hieman kökköjä nuo käännökset, mutta toisaalta pakkohan niille joku suomenkielinen vastinen on antaa kun kaikki eivät kieliä ymmärrä.
 
Metro= tuhansien tilanteiden mies

:lol2: ........:thumbs:
 
noin 8 cm vasemmalta :offtopic:

mutta Åke Lindmanin muutama vuosi sitten tekemä kullankaivuuleffa kulki pitkään nimellä "Kultala" (oli sen "kylän" nimi, jossa oli kapakka ja kauppa), kunnes rahat loppui ja jostain sitä löytyi lisää ja nimeksi tuli "lapin kullan kimallus".

Trivia: mistä raha tuli?
 
Tässä vanha klassikko vuodelta 1981:

Who Finds a Friend Finds a Treasure - Banaanipojat Hula Hula -saarella

Mitkä "banaanipojat"? Tämä ei muuten ole mikään gay-leffa... :whip:

Näissä suomentaja on selvästi "niputtanut" Martin Lawrencen tyyliin "se-musta-mies-joka-aina-näyttelee-niissä-kyttäkomedioissa"-tyypiksi:

Blue Streak - Timanttikyttä
Big Momma's House - Hamekyttä

Ensi vuonna tulee leffa "Rage Control", joka on varmaan sitten "Raivokyttä"... :rolleyes:
 
Oliko tämä threadi siis parhaimmat vai kököimmät leffojen nimien suomennokset? Tämä kysymys heräsi lukiessani noita vastauksia. Anyway, kökkö on ainakin tämä:

The Year of Living Dangerously: Rakkaus veitsenterällä

Elokuva kertoi eräästä amerikkalaisesta toimittajasta Sukarnon Indonesiassa, jossa hän sotkeutui poliittisiin mellakoihin. Linda Hunt näytteli siinä toimittajan paikallista kuvaajaa, miestä, muuten. Oli siinä rakkauttakin mukana (pakollinen elementti amerikkalaisissa tekeleissä), mutta ei se mitenkään veitsenterällä ollut.
 
Seuraavat eivät ole mitenkään huonoja tai hyviä mutta...

Monet varmaan teistäkin olette nähneet Michael Douglasin & Demi Mooren elokuvan Disclosure vuodelta 1994 joka on näppärästi käännetty suomessa muotoon "Verkkossa", no eihän siinä mitään mutta seuraavana vuonna tuli sitten Sandra Bullockin The Net, jolle on sitten annettu nimeksi "Verkko Kiristyy"

Jos jommalle kummalle tehtäisiin jatkoa niin nimeksi voisi sitten antaa vaikka "Verkko on nostettu" ;)

No olipas taas huonoa läppää, mutta ei tähän aikaan parempaa irtoa.
 
Elokuva kun on paska niin taasen onnistuu käännös.

Clockworkorange - Kellopeliappelsiini
 

3 kpl M-Nutrition EAA+

Mango - Hedelmäpunssi - Sitruuna - Vihreä omena

-25%
Pistetääs eka posti, kun nyt osu tällanen thread täältä silmiin ja tuli jokunen aika "fiksu" suomennos mieleen...

Ehdoton suosikki: Ravenous -> Erämaa syö miestä (!!!)
-kun elokuvan aiheena vielä on ihmissyönti... Ihan hyvä läppä kääntäjältä sinänsä...

Entä mitä on liikkunu suomentajan päässä, kun on kääntäny: Sleepers - Katuvarpuset (...mitkä vitun varpuset..?!?)

Blazing Saddles -> Villiä hurjempi länsi
-on jo sinänsä oudohko käännös, mutta leffasta löytyy kohta jossa lauleskellaan: "The Camp Town race track five miles long, all the doo-dah day." Tässä vaiheessa alareunan tekstitys kertoi: "Cape Townin kilparekka on viisi mailia pitkä, duu daa." :D

Pientä matemaattista osaamista pitäisi vissiin myöskin kääntäjältä edellyttää...
Elokuvasta "Bones": "One word - three letters: YES!" => "Yksi sana - neljä kirjainta: KYLLÄ!" :wall:

Pari viimestä meni vähän :offtopic: kun ei ollu leffojen nimiä vaan käännöksiä leffasta, mut liipannee riittävän läheltä aihetta...

Jes!!! Eka posti oli siinä. Ja huomisesta lähtien taidankin jo olla VIP... :piis:
 
Kun nyt vauhtiin päästiin... Jos on joku ostanu esim. Virosta piraatti videoita / DVD:itä, jotka on tekstitetty suomex - Yleensähän ne on virolaisten ittensä kääntämiä ja tuntuu monesti olevan pahemman kerran hakusessa kääntäjältä niin suomen kuin englanninkin kieli!!!

Yx kaveri osti joskus Matrixin Virosta ja siinä ainakin sai repeillä vähintään kerran minuutissa.. Siis ne käännökset oli täysin järjettömiä!!!

Muutamia käännöksiä piraattielokuvista: www.jounipaakkinen.fi/kaannos3.html
 
Originally posted by Jarek
Elokuva kun on paska niin taasen onnistuu käännös.

Clockworkorange - Kellopeliappelsiini
Elokuva on paska? Toi Kubrickin mestariteoshan on yksi kaikkien aikojen parhaita leffoja. Kirjakin oli todella hyvä.

Käännöksistä tuo Shawshank on niitä pahimpia. Toinen erittäin ärsyttävä käännösformaatti oli tuo "Tyttö joka ...", minkä aloitti "Tyttö, joka kävi intin". Alkuperäisnimi oli "Private Benjamin".

Käännösnimet tulivat ainakin ennen ihmisiltä, jotka käyvät ennakkonäytössä. Ainakin Finnkinolla oli tapana antaa kävijöille kaavake, johon piti laittaa myös ehdotus suomenkieliseksi nimeksi. Luin tän jostain netistä - kundi oli saanut nimettyä pari filkkaa, vaikka oli laittanut ehdotukset ihan vitsinä.
 
Originally posted by Dopey
Toinen erittäin ärsyttävä käännösformaatti oli tuo "Tyttö joka ..."

Ja vielä kaikki leffojen ja kirjojen nimet, joissa on eli-sana välissä. Se on jotain aivan hirvittävää ja raivostuttavaa!
 
Aivan helmi sivu kyllä tuo paakkisen käännössivu.

Yksi parhaista käännnöksistä, elokuvasta just visiting:

"Holy shit!"
"Jumalan paskaa!"

:lol2:
 
Originally posted by Dopey
Elokuva on paska? Toi Kubrickin mestariteoshan on yksi kaikkien aikojen parhaita leffoja. Kirjakin oli todella hyvä.



On sitä joskus tullut mietittyä mikä tuostakin elokuvasta tekee hyvän?Jostain kumman syystä se on sen kulttiaseman saanut.:confused:
 
Kellopeliappelsiini?

Erinomainen leffa! Tunteita herättävä, erittäin psykedeelinen, varsin uskollinen kirjalle, helvetin hyvä tunnelma, mainiot näyttelijäsuoritukset. Mitä muuta helvetin hyvään leffaan tarvitaan? Mielestäni pätkä onnistui todella hyvin vangitsemaan kirjan ahdistuneen ristiriitaisen tunnelman.

Kellopeliappelsiini : :5:
 
Originally posted by Jarek
On sitä joskus tullut mietittyä mikä tuostakin elokuvasta tekee hyvän?Jostain kumman syystä se on sen kulttiaseman saanut.:confused:

Oisko jotain että se oli niin erikoinen silloin kun tehtiin, nykyään väkivaltaa näytetään vielä peittelemättämöttämitön. Hä? :D

Ja hyvä elokuva se on :5: :love:
 
Sandra Bullok näyttelee naisetsivää: Leffan nimi on "Numeromurha".
Alkuperäinen nimi on "Murder by Numbers".

"by numbers" ei tarkoita englanniksi mitään numeroita. Se tarkoittaa "sääntöjen mukaan". Esim. "Let's do this by numbers". Viittaus tulee todennäköisesti siitä, että ohjekirjoissa säännöt on tietenkin numeroitu. "Murha ohjekirjan mukaan", "Ohjekirjamurha" tai "Murha sääntöjen mukaan", olisi siis oikeaoppisemmin suomennettu. Fiksun kuuloisia nimiä...
 

Latest posts

Suositut

Back
Ylös Bottom