Parhaat elokuvien nimien suomennokset

EAA-valmisjuoma 24-pack

Pineapple Passion Fruit

1€/kpl
Kellopeliappelsiini on tosi hyvä leffa. hieman outo oli ku katoin sen joskus 11-12 vuotiaana. mutta kun näin sen uudestaan joskus 14 vuotiaana niin ymmärsi jo paljo enemmän.
 
AT79 sanoi:
Kun nyt vauhtiin päästiin... Jos on joku ostanu esim. Virosta piraatti videoita / DVD:itä, jotka on tekstitetty suomex - Yleensähän ne on virolaisten ittensä kääntämiä ja tuntuu monesti olevan pahemman kerran hakusessa kääntäjältä niin suomen kuin englanninkin kieli!!!

Hmm... Vähän tohon liittyen ihan Suomen kaupoissa myydään Marylin Mansonin DVD:tä... :jahas:

Vähän pistää tuonkin alkuperä mietityttämään :D
 
Sergio Leonen mestariteos "Once upon a time in America" on suomennettu "Suuri gangsterisota". Melkein yhtä huono kuin "Huuliharppukostaja". :down:
 
trebla sanoi:
Bourne Identity -> Meduusan verkko
:confused:

Tietääkö joku jotain selitystä tälle tms ? Leffan tekijöitä tästä ei liene kuitenkaan "moittiminen" sillä samaa englanninkielistä nimeä kantava kirja oli aikoinaan käännetty suomeksi juuri tuolla "Meduusan verkko" -nimellä. En yleensäkään ymmärrä miksi elokuvien nimiä pitää suomentaa.. ärsyttävää pelleilyä imo. Nimi se on elokuvankin nimi ja enhän minäkään vaihda nimeäni kun matkailen vaikka Amerikassa. :david:

Se johtuu siitä että elokuva perustuu Ludlumin Bourne Identity, Bourne Ultimatum ja Bourne jotain kirjoihin, joiden sankari Bourne on/oli koodinimeltään Medusa kun se johti omaa BlackOps osastoa Vietnamissa ennen kuin siirtyi CIA:n leipiin ja jäljittämään Shakaalia.
 

Latest posts

Suositut

Back
Ylös Bottom