Parhaat elokuvien nimien suomennokset

EAA-valmisjuoma 24-pack

Pineapple Passion Fruit

1€/kpl
Varsinainen helmi, josta on pakko miettiä että mitä suomentajan päässä on liikkunut...

Time After Time -> Aikakone eli mitä Jack Viiltäjälle kuuluu tänään

Juu-u.. loppuosa kuuluu nimeen :thumbs:
 
Originally posted by Fat Rat

Tämä ärsyttää...
The Shawshank Redemption - Rita Hayworth-Avain pakoon:down:
Ehkä paras elokuva minkä olen katsonut. Vituttaa vaan toi nimi. Eka kerran ku katto niin mietti katsoessa, että jaahas mitenkähän toi nimi nyt liittyy tähän.(ei hauskaa)

Jep. Mullakin spoilas aika pahasti ton leffan. Ties heti mistä on kyse :( Mut joka tapauksessa ihan mielettömän hyvä pätkä.
Sama "Rise of the machines" suomennettais "
Ja lopussa tulee ydintuho ja paljon ihmisiä menettää henkensä. Myös Arska, josta tulee Kalifornian kuvernööri, tuhoutuu lopussa.
" :jahas:
 
City by the Sea ==> Mark of a Murderer

Tuo "suomalainen" nimi tosin oli elokuvan työnimenä imdb:n mukaan, mutta kuitenkin suomennos aiheutti hilpeyttä.
 
Tämä ei ole elokuva, vaan tv-ohjelma (MTV3):

Englanniksi: John Doe
Suomeksi: Mies vailla nimeä

:david:
 
Originally posted by MKS
Tämä ei ole elokuva, vaan tv-ohjelma (MTV3):

Englanniksi: John Doe
Suomeksi: Mies vailla nimeä

:david:

Mikäs tuossa mättää? John Doe nimellähän nimitetään jenkkilässä kaatuneita, joiden henkilöllisyyttä ei tiedetä. Eikös?

Yksi hyvä on Night of the Creeps - Lötköjen Yö ;)
 
Originally posted by miksuh
Mikäs tuossa mättää? John Doe nimellähän nimitetään jenkkilässä kaatuneita, joiden henkilöllisyyttä ei tiedetä. Eikös?

Jahas. Enpäs tuota tiennytkään. olin sitten itse :david:
 
Piti kaivaa ylös threadi ku just huomasin, että Shawshank Redemptionin suomennos on muuttunut.

Silloin kun leffa ilmesty, niin sen nimi oli Rita hayworth - avain pakoon. Tulevien katsojien onneksi nimeksi on tullu The Shawshank Redemption - Avain Pakoon.

Huomionarvoinen asia.
 

3 kpl M-Nutrition EAA+

Mango - Hedelmäpunssi - Sitruuna - Vihreä omena

-25%
Originally posted by Fat Rat
Piti kaivaa ylös threadi ku just huomasin, että Shawshank Redemptionin suomennos on muuttunut.

Silloin kun leffa ilmesty, niin sen nimi oli Rita hayworth - avain pakoon. Tulevien katsojien onneksi nimeksi on tullu The Shawshank Redemption - Avain Pakoon.

Huomionarvoinen asia.
Mietin itekkin tota leffan nimeä kunnes kaveri valisti ja totesi että sehän oli se Rita hayword jonka juliste oli seinällä, minkä takaa se sitten sen tunnelin kaivoi.....
 
Originally posted by Fat Rat

Silloin kun leffa ilmesty, niin sen nimi oli Rita hayworth - avain pakoon. Tulevien katsojien onneksi nimeksi on tullu The Shawshank Redemption - Avain Pakoon.

Tossa uudessa nimessä nyt ei taas oo järjen hiventäkään :D Toi Avain Pakoon ei liity mitenkään sanoihin Shawshank Redemption. Tosin näinhän on monissa leffoissa. Pjuus, käytetään sitä spoiler-tagia. Miksei tonkin leffan nimeä ois voinu vaan jättää suomentamatta. Jotkut spedet sitten menee paljastamaan leffan kohtauksia tolla suomentamisella. Suomentais vaikka "Shawshankin tapaus".
 
Silence of the Lambs - Uhrilampaat on mielestäni aikas hyvä suomennos.

Pet Cematary - Uinu, Uinu lemmikkini hyvä suomennos kans.

huonoja ei nyt just tule mieleen
 
Arlington Road - Kavahda Naapuriasi!
 
Tässä vielä muutama suomennos:

* 2001: A Space Travesty - Pelastakaa Pressa
* Life Or Something Like It - Kohtalokas Ennustus
* Dead Heat On A Merry-Go-Round - Raha Ei Haise - Eli Keikka Ja Miten Se Tehdään

:D
 
Tälle on naurettu:

Captain Ron - Takkuaivot takilassa

:lol2:


Yksi, jonka löysin kevään ohjelmistosta: Elämä John Malcovichina

Se oli ennen Being John Malcovich. Kuka ääliö on mennyt suomentaa sen... DAA!! :rolleyes:
 

Latest posts

Suositut

Back
Ylös Bottom