Game Of Thrones:HBO (spoilerit kielletty, keskustelua vain TV sarjan tapahtumista)

  • Keskustelun aloittaja Keskustelun aloittaja jambo
  • Aloitettu Aloitettu

3 kpl M-Nutrition MANIA!

LAADUKAS PWO

-40%
Miekkamyrsky on kyllä kokonaisuudessaan ollut tähän astisista kirjoista paras.
 
Aivan loistava sarja tämä Game Of Thrones :rock: vaan tuota ei oo kukaan mulle kertonu että niistä on tehty kirjojakin..

Löytyyköhän ne kirjat ihan normi kaupasta vai pitääkö tilata erikseen jostakin? Ei jaksa oottaa enää :dance2:
 
Niin tai sitten kirjastosta. Google myös auttaa.
 
Mä oon tilannut omani bookplussalta. Tarkemmin sanottuni siis kaksi ensimmäistä, kun kerään omiani kovakantisina ja lankasidottuna versioina, eikä niitä versioita ole vielä enempää julkaistu. Loput olenkin sitten varaillut ja lainannut kirjastosta. Muutenkin sitä laitosta ahkerasti käytän. :)

Edit: Niin ja siis sarjahan perustuu siis Tulen ja jään laulu -nimiseen kirjasarjaan, ei niin että sarjasta on tehty kirjoja. :)
 
Lueskelin noita casting-juttuja, ja Roose Boltonin kohdalla ihmettelin, että eikö se äijä muka ollut jo siinä sarjassa, kun mulla oli niin selkeä mielikuva siitä, miltä ko. henkilö näytti. Ilmeisesti ei sitten. Mutta jotenkin mulle tuli Roosesta aina voimakkaasti mieleen tämä mies:

TobinBell_Grant_13182835.webp
 
Mä oon tilannut omani bookplussalta. Tarkemmin sanottuni siis kaksi ensimmäistä, kun kerään omiani kovakantisina ja lankasidottuna versioina, eikä niitä versioita ole vielä enempää julkaistu. Loput olenkin sitten varaillut ja lainannut kirjastosta. Muutenkin sitä laitosta ahkerasti käytän. :)

Edit: Niin ja siis sarjahan perustuu siis Tulen ja jään laulu -nimiseen kirjasarjaan, ei niin että sarjasta on tehty kirjoja. :)

Pitänee siis sivistää itseäni sen verran ja suunnata lähimpään kirjastoon, toi on kyllä niin huippu sarja niin vois olettaa että kirjatkin ovat sellaista luettavaa mitä ei malta jättää kesken :)
 
Se on suomeksi Tulen ja jään laulu. ;) Ihan siis suomennettu noin. Sointuuhan se noin paremmin suomeksi, kun taas enkuksi paremmin toisin päin. Sua on siis näpäytetty väärin. :D
 
Se on suomeksi Tulen ja jään laulu. ;) Ihan siis suomennettu noin. Sointuuhan se noin paremmin suomeksi, kun taas enkuksi paremmin toisin päin. Sua on siis näpäytetty väärin. :D

Perseestä. Lost in translation. Alkuperäisessä jää tulee ennen tulta. Pakko olla syvempi tarkoitus...
 
Game Of Thrones:HBO

Se on suomeksi Tulen ja jään laulu. ;) Ihan siis suomennettu noin. Sointuuhan se noin paremmin suomeksi, kun taas enkuksi paremmin toisin päin. Sua on siis näpäytetty väärin. :D

Kyllä se mun mielestä enkuksikin sointuu paremmin niin, että tuli on ensin. Sanoppa se ääneen niin menee paljon vuolaammin. Henk koht vituttanut jo kauan suomentajien ja tekstittäjien itsensä korostaminen. Tässäkin, jos nyt oletetaan, että kääntäjä on vaihtqnut sanojen paikkaa, koska on jotenkin sujuvampi, niin kääntäjä on ylittänyt valtuutensa.
 

3 kpl M-Nutrition EAA+

Mango - Hedelmäpunssi - Sitruuna - Vihreä omena

-25%
Minusta sointuu paremmin juuri niin kuin se on käännetty. Siinä nyt ei kuitenkaan ole sorkittu kovinkaan paljon mitään, vaihdettu vain sanojen paikkoja. Se nyt ei kuitenkaan ole mun päätettävissä miten käännetään.

Eikä kääntäjän työ ole pelkästään sitä, että käännetään sanoja, koska kaunokirjallisuus on muutakin kuin sanoja ja lauseita. Jos käännetään orjallisesti sanasta sanaan, saattaa jäädä kirjan tunnelma tavoittamatta. Mieluummin minä luen sujuvaa ja hyvää suomenkielistä käännöstekstiä, jossa on tavioitettu tarinan oikeanlainen tunnelma, kuin jotain puisevaa juonenkerrontaa jossa on vaan suomennettu sanoja sanantarkasti.
 
Joo mutta pohjoinen, kylmyys ja jää oli olemassa ennen lohikäärmeitä ja tulta.

Nykyään nimenomaan suomentajat ottaa liikaa vapauksia. Ihan sama jos hahmon nimi olis Fore Skin ja sit suomennettais Nahka Esi koska
kääntäjän mielestä sointuu paremmin. Sointuu varmaan mutta idea ei tule samanlailla esille.
 
Yritän hiukan valottaa näkökulmaani, vaikka hiukan ampuu ohi aiheen paikka paikoin :) On hyviä suomentajia ja on paskoja. Itse arvostan enemmän sitä, että yritetään edes saada se kirjailijan luoma henki sille tarinalle myös suomeksi kerrottuna. Ei se tapahdu niin että lätkitään sanoja peräjälkeen. On ehkä turhaa mainita, että tietenkään juoneen eikä muihin oleellisiin asioihin pidä mennä sörkkimään mitään omiaan, ei siitä ole kysymys, vaan hyvästä tarinankerronnasta.

Englannissa on monenlaisia kielikuvia joihin on olemassa suomessa vastaava, mutta joka ei ole ihan sanasta sanaan sama. Onko oleellista tarinan kannalta jos suomennoksessa joku vetää minua nenästä, vaikka englannissa samaa asiaa tarkoittaa pulling my leg? Juonen kannalta ei, mutta tarinankerronnan kannalta kyllä.

Jaana Kapari-Jatta, joka on siis suomentanut Potterit, on kertonut omasta käännöstyöstään mm. kirjassa Pollomuhku ja posityyhtynen. Siinä hän käytti esimerkkinä Potter-kirjoissa esiintyvää karamellia, joka turvottaa syöjänsä kielen jättimäiseksi. Sen karkin nimi alkuperäiskielellä oli Ton-tongue toffee (lausuttuna kutakuinkin tontongtoffii. Sillä on siis tietty sointi). Tarkka käännös olisi ollut Tonni-kieli toffee, mutta Kapari suomensi sen kilokielimelliksi. Asian pointti tulee selväksi kummassakin, mutta jälkimmäisen sointi käy paremmin yksiin alkuperäisen kanssa. Allekirjoitan. Pitää siis tuntea suomenkieli ja osata käyttää sitä luovasti tarpeen vaatiessa.

Nämä nyt on tietysti näitä näkökulmakysymyksiä, mutta aina ei voi miellyttää kaikkia, vaikka mihin suuntaan kumartelisit. Aina jonkun mielestä joku asia on täysin pilattu. :D Jos on puritanisti suomennoksien suhteen, kannattanee lukea kirjat alkuperäiskielellä. Näitä Tulen ja jään kirjoja mun on paha vertailla alkuperäiseen, koska olen ne lukenut vain suomeksi (paitsi viimeisintä yrittänyt tavata enkuksi, mutta taidan luovuttaa ja odottaa suomennosta). Ei mulla niissä ole ollut mitään moittimista. Kirjat on hyvää suomea ja tarina on vienyt mukanaan. :)

Itse uskon että sarjan nimellä on merkitys (ja mulla on siitä omasta mielestäni hyvä veikkauskin), mutta en usko, että se on se kummin päin joku tuli ja jää on. :)

Edit: Lisähuomautuksena muuten se, että minä tarkoitan tässä nimenomaan kirjallisuuden suomentajia, enkä elokuvien tai sarjojen tekstittäjiä. Ne on ihan eri asia ja paikkapaikoin uskomatonta paskaa.
 
^Kyllä sitä uskomatonta paskaa on kaikissa kategorioissa, mutta niin on erinomaisiakin käännöksiä. Tv- ja elokuvakäännöksissä on ihan omat sääntönsä ja kikkansa sekä samalla tavalla ratkaistava kotoistamiskysymykset kuin kirjallisuudessakin. Ainoa vain, että tila on rajatumpi. Itse en pidä hirveästi Kaparin käännöstyylistä, mutta tämä on enemmän maku- kuin taitoasia.

Mutta tosiaan, kääntäjä kääntää merkitystä, ei sanoja. Ja toisinaan se alkukielinenkin on paskaa, mutta lukijan kieli- ja kulttuuritaito ei riitä älyämään sitä (vrt. biisit ja mietelauseet kuulostavat jotenkin muka hienommalta englanniksi).
 
Esimerkki hyvästä suomennoksesta näissä kirjoissa on Hand of the King. Kyllä kuninkaan koura on huomattavasti parempi suomennos kuin kuninkaan käsi. Vaikkea sanantarkkaa olekaan. :D Lisäksi kirjaa Dance with the Dragons tuskin tullaan suomentamaan Tanssiksi lohikäärmeiden kanssa.
 
Noi kirjathan ei ole tosiaan ihan helpointa englantia edes. Paljon nimenomaan vanhaa sanastoa ja vanhoja kielikuvia.

Olen mä Elenya sun kanssa samaa mieltä. Kunhan kiukuttelen. Winds of winter are upon us!
 
Mä muistan aikanaan kun harry potterin suomentaja sai hirveesti jotain pokaaleja ja selkääntaputuksia hienosta duunista niitten kirjojen parissa. Mun mielestä oli ihan paskaa se suomennos kaikkien nimien osalta varsinkin. Omia hölmöyksiään viljellyt kirjat täyteen ja sitten alkuperäiset lukiessa alkaa vasta tuntua nimetkin maailmaan sopivilta jne.

Tuli katsottua yksi jakso kaverin seurana telkkarista tätä (eli siis oli suomitekstit mukana). Kirjat enkuksi lukeneena ja sarjaa ilman tekstejä seuranneena tuntui kyllä tosi tyhmältä mun korvaan joku Nietos tai se miksi niitä susia nyt kutsuttiinkaan(joku suurhukka tms.? =D). Ei enää muista mitä kaikkia korvaan särähtäviä juttuja tossa oli kun tosta jo yli vuosi aikaa.
 
Itse olen noi potterit lukenut englanniksi, niin pakko kyllä sanoa että ei se Rowlingaan kyllä parhaimpia kynäiljöitä ole, mutta muutaman leffan nähneenä suomiteksteillä, niin kyllä pakko sanoa että ne nimikäännökset on aika outoja, ja miksi vain osa nimistä on käännetty eikä kaikki? Esim olen aina miettinyt että miksi Minerva Gonagall on käännetty Minerva McGarmiwa, miksi karmiva? Vai enkö mä vaan ymmärrä jotain.
 
Miekkamyrsky luettu. Voi pyhä sylvi. Onneksi tuo kirja on jaettu kahteen kauteen.
 
Lueskelin noita casting-juttuja, ja Roose Boltonin kohdalla ihmettelin, että eikö se äijä muka ollut jo siinä sarjassa, kun mulla oli niin selkeä mielikuva siitä, miltä ko. henkilö näytti. Ilmeisesti ei sitten. Mutta jotenkin mulle tuli Roosesta aina voimakkaasti mieleen tämä mies:

Olihan tuo Bolton mukana muutamassa jaksossa 2.kaudella. Näyttelijänä Michael McElhatton

Itsellä on ollut tarkoituksena saada Miekkamyrsky luettua ennen 3. kauden alkua, mutta kesäloman jälkeen ei ole tullut paljoa luettua ja Kuninkaiden koitoskin on vielä aika pahasti kesken.
 

Latest posts

Suositut

Back
Ylös Bottom