Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Huomio: This feature may not be available in some browsers.
Kuulostaa kyllä melkoisen typerältä. :DSärähtää, jos joku valittelee miten luikasta ulkona on. Ulkona on liukasta, ei luikasta. Karmea virhe.
Kuulostaa kyllä melkoisen typerältä. :D
Suomessa ei ole koskaan sanottu että tulee paskaa tuulettimeen vaan on aina ennen sanottu että tulee paskaa niskaan ja mielestäni tätä vanhaa tapaa olisi syytä jatkaa eikä ottaa käyttöön kömpelöä suoraa käännöstä englannikielisestä lausahduksesta.
enemmän ärsyttää "tänään hakattavaksi" tai "ottamaan leimaa" -___-Mutta sitä en voi ymmärtää miksi tatuointeja pitää sanoa tattooiksi -.-
"Tänään ottamaan tattoo.." :wall:
enemmän ärsyttää "tänään hakattavaksi" tai "ottamaan leimaa" -___-
Onks tossa jotain ihmeellistä? Mun mielestä se on hyvinkin osuva vertaus. Jos on samaa mieltä, eli yhtyy toisen mielipiteeseen, se on just eikä melkein kuin alkaisi säestää biisiä mitä toinen soittaa. Teeman varioinnin voit työntää penaaliisi."Komppaan edellistä..." Komppi on perussoittoa, joka säestää kappaleen melodiaa tai jonkin instrumentin sooloa ja tapahtuu siten samanaikaisesti melodian tai soolon esittämisen kanssa. Jos on samaa mieltä asiasta edellisen puhujan kanssa, niin voisi esimerkiksi "varioida teemaa".
Tolla logiikalla ei ole myöskään kotimaalaista, joten onko ulkomaalainenkaan korrekti?Thaimaaseen...
Kuinka moni väittää kylvävänsä porkkanansiemeniä kasvimaaseen? Oikea kirjoitusasu on siis Thaimaahan, jos joku ei ollut skarppina.
Toinen lähes yhtä ärsyttävä virhe on ulkolaisesta puhuminen. Se on ulkomaalainen tai ulkomainen, koska ei kotilaistakaan ole olemassa.
Ulkomaalainen on nimenomaan oikea sana silloin, kun puhutaan esim. toisen maan kansalaisesta etenkin virallisissa yhteyksissä.Tolla logiikalla ei ole myöskään kotimaalaista, joten onko ulkomaalainenkaan korrekti?
When shit hits the fan tarkoittaa seuraavaa: "Messy and exciting consequences brought about by a previously secret situation becoming public", jolloin sen käännös suomeksi voisi olla esimerkiksi (ilman karkeuksia) 'kun totuus paljastuu' - kekseliäät nuoret varmasti keksivät tästä värikkäämmänkin version - mutta olet siis Pexi aivan oikeassa. Paskan kaatuminen niskaan tarkoittaa eri asiaa kuin ikävien salaisuuksien paljastuminen. Jos käytetään samassa merkityksessä, kyseessä on vajaan kielitaidon mukanaan tuoma virhe. Koko sanonta käännettynä suomeksi on muutoinkin varsin kömpelö, mutta sille että englanti pikkuhiljaa hiipii kauniiseen ja rikkaaseen kieleemme, ei taida oikein voida mitään.Omasta mielestäni nuo tarkoittaa hieman eri asioita.
Thaimaaseen...
Kuinka moni väittää kylvävänsä porkkanansiemeniä kasvimaaseen? Oikea kirjoitusasu on siis Thaimaahan, jos joku ei ollut skarppina.
Toinen lähes yhtä ärsyttävä virhe on ulkolaisesta puhuminen. Se on ulkomaalainen tai ulkomainen, koska ei kotilaistakaan ole olemassa.