Parhaat elokuvien nimien suomennokset

EAA-valmisjuoma 24-pack

Pineapple Passion Fruit

1€/kpl
Liittynyt
31.3.2003
Viestejä
1 884
Joskus pistää ärsyttään aika reippaasti, kun noita alkuperäisnimiä suomennetaan, ja ne on jotain ihan muuta kuin mitä originaali.

Vaikka suomennos kuvais leffaa paremmin ku alkup. ni sen verran vois kunnioittaa tekijöitä ettei muuteltas niitä nimiä valtavasti.

Tietysti joskus alkuperäinen nimikin voi olla ihan sopimaton elokuvalle, jolloin on helpompi ymmärtää


Oma suosikkini(ei arskan parhaita elokuvia)
Jingle All the Way - Isäni on turbomies

Tämä ärsyttää...
The Shawshank Redemption - Rita Hayworth-Avain pakoon:down:
Ehkä paras elokuva minkä olen katsonut. Vituttaa vaan toi nimi. Eka kerran ku katto niin mietti katsoessa, että jaahas mitenkähän toi nimi nyt liittyy tähän.(ei hauskaa)
 
Onneksi nuo torpelot nimikäännökset
ovat jääneet enemmälti kahdeksan/yhdeksänkymmentä
luvulle hassujen takatukkien kanssa.

Pian tuleva Steve Martin/Queen Latifah -filmi
on hienosti nimetty suomeksi: Elämä on laiffii.
 
Equilibrium ---> Suomessa täysin käsittämättömästi nimellä Cubical. :confused:
Onko kellään mitään havaintoa onko tuossa jotain piilotettua tolkkua? Ei edes mielestäni liity kyseiseen elokuvaan millään lailla tuo "suomennos".
 
Onni sekin, että leffojen nimien suomentamisessa on siirrytty enemmän siihen, että leffan alkuperäinen nimi säilitetään ja perään pistetään jokin naseva (paskat) lause. On ihan ymmärrettävää tuin Equilibriumin kohdalla, että siihen on laitettu Cubical tai mikä olikaan, ei täällä perseessä kukaan osaa lausua noita, tai ainakaan muista tuollaista nimeä. Typerimmät käännökset on ollu, Steve Martinin leffa Bowfinger, joka oli suomennettu Koukkusormeksi, ei muuten mitään, mutta tuohan oli sen äijän nimi siinä leffassa, ja nimiä on vähän typerä kääntää. :lol2: No, hyvä ja hauska leffa on hyvä ja hauska oli se nimi sitten "Hauska elokuva nro 3456 " tai jokin muu.
 
Pian tuleva Steve Martin/Queen Latifah -filmi
on hienosti nimetty suomeksi: Elämä on laiffii. [/B][/QUOTE]

Matille kuuluu kyllä provikat tosta
 
Tää on kyllä wanha, mutta miksi ihmeessä Top Gunin perään pitää lisätä se fakin "lentäjistä parhaat", tjsp. Aaaaargh! :curs:
 
Mä en ole kyseistä leffaa nähnyt, mutta Prey Bird suomennettiin Rukouslinnuksi vaikka sen piti olla Uhrilintu. Verratkaa "prey" ja "pray".
 
Alkuperäinen nimi : "Suomennos"

My science project :Timebusters :D
The Fortune :Akka jota ei saatu hengiltä :eek:
Once upon a time in the west :Huuliharppukostaja :confused:
 

3 kpl M-Nutrition EAA+

Mango - Hedelmäpunssi - Sitruuna - Vihreä omena

-25%
T3 : Rise of the machines = Koneiden kapina

Toi suomennushan ei sinällään ole mikään huono, mutta toi nimi nyt vaan kuulostaa mun mielestä ihan joltain lasten piirretyltä. En tiedä, miksi toi tökkii mulla niin pahasti. :down:

No, toi Rita Hayworth on kyllä ihan :lol2:
 
Bourne Identity -> Meduusan verkko
:confused:

Tietääkö joku jotain selitystä tälle tms ? Leffan tekijöitä tästä ei liene kuitenkaan "moittiminen" sillä samaa englanninkielistä nimeä kantava kirja oli aikoinaan käännetty suomeksi juuri tuolla "Meduusan verkko" -nimellä. En yleensäkään ymmärrä miksi elokuvien nimiä pitää suomentaa.. ärsyttävää pelleilyä imo. Nimi se on elokuvankin nimi ja enhän minäkään vaihda nimeäni kun matkailen vaikka Amerikassa. :david:
 
Originally posted by Evil Joe
Mä en ole kyseistä leffaa nähnyt, mutta Prey Bird suomennettiin Rukouslinnuksi vaikka sen piti olla Uhrilintu. Verratkaa "prey" ja "pray".

Bird of Prey? Petolintu, nääs.
 

Latest posts

Suositut

Back
Ylös Bottom