Niinjuu, tuotahan minulla olikin huomenna duunissa edessä. Olen muutamaan kertaan muiden tehtävien ohessa kääntänyt raportteja suomesta englanniksi ja kyllä tuossa käännöstyössä ärräpäitä lentää. Tekninen teksti on suomeksi yllättävän moniulotteista, niin tuossa tulee välillä englannin rajat vastaan. Suomi vaan paukuttaa niin pirusti infoa pieneen lauseeseen, että englanniksi purettuna lopputulos ei todellakaan kuulosta hyvältä. Sitten täytyykin hakea jotain kompromisseja ja säätöjä, ettei käännöksessä merkitys muutu. Parhaimmillaan todella palkitsevaa hommaa ja sanasto laajenee mukavasti ammattisanaston puolelle.