Kaksikielisyys ihmetyttää

  • Keskustelun aloittaja Keskustelun aloittaja Huppe
  • Aloitettu Aloitettu
Tuo on todella tärkeää, että vanhemmat käyttävät johdonmukaisesti vain sitä kieltä, mitä osaavat parhaiten. Jos vanhemmat puhuvat lapselle kahta tai useampaa kieltä sekaisin tai jos (molemmat) vanhemmat puhuvat lapselle muuta kuin omaa äidinkieltään, lopputuloksena on pahimmassa tapauksessa ns. puolikielinen lapsi, joka ei osaa mitään kieltä äidinkielen tasoisesti. Siitä voi seurata kaikennäköisiä oppimisvaikeuksia ja sosiaalisia ongelmia.
 
10% ALENNUS KOODILLA PAKKOTOISTO
100% totaalisen kaksikieliseksi tulee vain vanhempien kautta, pienestä pitäen siten, että molemmat puhuvat VAIN äidinkieltään lapselle ja vaativat myös tiukasti, että lapsi puhuu vanhemmilleen VAIN sitä kieltä, mitä vanhempi puhuu lapselle.

Mulla on yksi vanha kaveri, joka on täysin kaksikielinen. Isänsä oli australialainen, äiti suomalainen. Hänestä ei erota yhtään, että onko jompi kumpi kieli vahvempi vai heikompi, molemmat sujuvat siten, ettei erota äidinkielenään puhuvasta mitenkään. Tosin omien sanojensa mukaan suomi on hieman vahvempi ihan siitä yksinkertaisesta syystä, että on suurimman osan elämästään asunut Suomessa.

Eräs työkaveri just eilen oli (siis vissiin isänsä on enkkua äidinkielenään puhuva, äiti suomalainen) hieman huolissaan, kun isänsä laiskottelee ton em. vaatimuksen kanssa ja siitä syystä pikkuveljensä ei oikein hanskaa enkkua, tai siis ei niin hyvin, kuin voisi/pitäisi. Ehkä huoletti se, että ei pystyisi tulevaisuudessa juttelemaan sujuvasti enkuksi (siis itselleen se vahvin kieli) pikkuveljensä kanssa. Siis ko työkaveri puhuu enkkua paljon vahvemmin, koska muutti perheineen Suomeen vasta 14-v.

Olin niin iloinen, kun juttelin erään kerran serkun vaimon kanssa, kyseessä siis kiinalainen nainen. Tiesin kyllä, että kyseessä on fiksu immeinen ja käsitys vain vahvistui, kun tuli näistä kaksikielisyysasioista puhe (heillä oli silloin pieni vauva). Hän sanoi lukeneensa asiasta ja oli tiukasti sitä mieltä, että isä puhuu lapselle aina vain suomea ja hän pelkästään kiinaa, että tuosta asiasta ei missään nimessä tingitä yhtään. Vissiin sen verran aikoivat joustaa, ettei kirjoitettua kiinaa tarvitse lasten opetella.

Kuulemma moni maahanmuuttaja tekee siinä pahan virheen, että yrittää puhua lapsilleen sen maan kieltä, missä asutaan, vaikkei sitä itse kummoisesti osaisikaan. Tutkimusten mukaan vain äidinkielellään pystyy esim. kommunikoimaan kunnolla tunteitaan, joten ihan psykologisestikin ja lapsen henkisen kehityksen kannalta on suotavaa, että vanhemmat puhuvat lapsilleen aina sillä itselleen vahvimmalla kielellä (lähes aina äidinkieli, eli ensimmäinen kieli).

Yksi perusjuttu, mutta kovin vaikea asia, olisi, että pariskunta osaisi toistensa äidinkieliä sujuvasti. Näin kellekään ei tule semmoisia "Mitähän propagandaa se ny tolle ipanalle syöttää?" -skitsoiluja, vaan pysytään mukana siinä, mitä lapsille puhutaan. Jep, voi kuulostaa pikkumaiselta, mutta semmoiseksi tuppaavat menemään itelle läheiset ja arat asiat.

Jos näistä haluaa itseopiskella lisää, niin hakusanoiksi second language acquisition, language transfer ja language interference. Jälkimmäiset kaksi termiä ovat käytössä tutkimuksissa, joissa Ausseihin tai Jenkkilään muuttaneiden suomalaisten enkun omaksumiseen on vaikuttanut suomi äidinkielenä. Muitakin on, noi ny tuli nopsasti mieleen.

Mua ovat nämä asiat kiinnostaneet ja olen näistä paljon lueskellut opiskelujen ja gradun tiimoilta. Joskus esim. kielen omaksuminen vs. oppiminen (muodollisessa opetuksessa) on veteenpiirretty raja. Perusasioita ovat ne, että totaalisen kaksikielisiä (saati useampikielisiä) on todella vähän, mutta myös vahva vieraan kielen osaaminen on äärimmäisen hyödyllistä hyvin monessa mielessä.

Joskus ja joillakin joku kielen osa-alue voi olla vahvempi, kuin sitä äidinkielenään puhuvilla. Tästä tyypillinen esimerkki on enkun oikeinkirjoitus, joka on monella suomalaisella vahvempi, kuin enkkua äidinkielenään puhuvilla briteillä ja jenkeillä. Ihan hirveästi ei tarvitse esim. brittiläisillä tai jenkkiläisillä nettipalstoilla pyöriä, kun tämän huomaa.

Kyseessä on yksinkertaisesti se, että me olemme oppineet ekana enkun oikeinkirjoituksen, eikä moni ole ikinä oppinut enkun ääntämistä, jotka ovat kaksi todella pahasti ristiriidassa olevaa tekijää (siksi, kun briteissä oli ensin kelttikieliä, niihin sotkeutui anglosaksisten heimojen kielet, jotka jäivät pohjaksi, sitten soppaa sotki latina, jonka jälkeen vielä ranska). Äidinkielenään enkkua puhuvat taas oppivat ensin, jo pikkulapsena, puhutun kielen ja ääntämisen, joka painuu todella syvälle pollaan, SITTEN vasta muodollisen koulutuksen kautta yritetään iskostaa oikeinkirjoitusta, joka on niin monessa kohdassa ristiriidassa ääntämisen kanssa. Täten minä en ainakaan yhtään ihmettele enkkua äidinkielenään puhuvien oikeinkirjoitusvaikeuksia. Ihme olisi, jos niitä ei olisi.

Ainiin, puolikielisyydestä. Tädilleni sanottiin suunnilleen vuoden 1970 paikkeilla Ruotsissa neuvolassa (ja miehensä sukulaisten puolelta), et "Et sitten ees yritä puhua suomee lapsille, niistä tuloo kumminkin vaan puolikielisiä sitten.". Kumpikaan Ruotsin serkuistani ei sitten osaa yhtään suomea. Ehkä ruotsalaisissa neuvoloissa ollaan jo pitkään oltu fiksumpia, mutta siinä 1970-l alussa vielä noin perkeleen typerää meininkiä. Harmi, ettei täti ollut riittävän topakka ja vahva vielä silloin (nyt kyllä on). Kaksikielisyys ei ole ihmisaivoille ollenkaan vaikeaa, kun vaan vanhemmat hoitavat homman fiksusti ja johdonmukaisesti.

Puuuh, tulipa jaariteltua. Toivottavasti tuosta saa jotain selvää.
 
iivili sanoi:
100% totaalisen kaksikieliseksi tulee vain vanhempien kautta, pienestä pitäen siten, että molemmat puhuvat VAIN äidinkieltään lapselle ja vaativat myös tiukasti, että lapsi puhuu vanhemmilleen VAIN sitä kieltä, mitä vanhempi puhuu lapselle.

Tästä olen kyllä eri mieltä, vaikka mitään tutkittua faktaa minulla ei ole mielipiteeni pohjaksi. Väittäisin, että osaan englantia yhtä hyvin kuin suomeakin, ellen peräti paremmin, vaikka olen oppinut sen vasta neljävuotiaana päiväkodissa ja naapuruston lasten kanssa leikkiessä. Englanti oli kuitenkin monta vuotta kieli, jota käytin eniten. Tilanne ei muuttunut vielä senkään jälkeen, kun muutimme takaisin Suomeen vaan kävin peruskoulun loppuun englanninkielisissä kouluissa. En missään nimessä yritä sanoa, että yksikielisestä kodista olevasta lapsesta tulisi helposti kaksikielinen. Uskon kuitenkin, että se on mahdollista, jos lapsi hyvin nuorena joutuu ympäristöön, jossa käytetään pääasiassa muuta kuin hänen vanhempiensa käyttämää kieltä.
 
Zara sanoi:
Tästä olen kyllä eri mieltä, vaikka mitään tutkittua faktaa minulla ei ole mielipiteeni pohjaksi. Väittäisin, että osaan englantia yhtä hyvin kuin suomeakin, ellen peräti paremmin, vaikka olen oppinut sen vasta neljävuotiaana päiväkodissa ja naapuruston lasten kanssa leikkiessä. Englanti oli kuitenkin monta vuotta kieli, jota käytin eniten. Tilanne ei muuttunut vielä senkään jälkeen, kun muutimme takaisin Suomeen vaan kävin peruskoulun loppuun englanninkielisissä kouluissa. En missään nimessä yritä sanoa, että yksikielisestä kodista olevasta lapsesta tulisi helposti kaksikielinen. Uskon kuitenkin, että se on mahdollista, jos lapsi hyvin nuorena joutuu ympäristöön, jossa käytetään pääasiassa muuta kuin hänen vanhempiensa käyttämää kieltä.


Samaa mieltä, minutkin laitettiin ulkomailla vaan kouluun jossa puhuttiin yhtä kieltä, kaverit puhuivat sitä kieltä, kaikki puhuivat paitsi vanhemmat jotka olivat töissä sen verran ettei heitä nähnyt. Näin ollen kielet joita käytin päivistä 99% jumiutuivat päähän nuoressa iässä paremmin kuin Suomi jota käytin vaippavuosina, mutta tämä voi johtua siitäkin että jatkoin pitkälti ulkomailla asumista myöhemminkin elämässä.

Musta on mielettömän hienoa nähdä perhe jossa yksi vanhempi puhuu yhtä kieltä lapselleen ja toinen toista. Sillä lapsella tulee aina olemaan paremmat kielitaidot ko kielissä kuin muilla jotka koulun penkillä sitä opettelevat.
 
Heh. Lähes joka hemmetin kysymys tässä ketjussa on allekirjoittaneelle jossain määrin ajankohtaista. Oma tyttöystävä sattuu nimittäin olemaan saksalainen, joka ei siis puhu suomea. Itse puhun kyllä saksaa, joten onneksi edes toinen meistä saa puhua äidinkieltään, mikä on mielestäni myös kohtalaisen tärkeä aspekti parisuhteessa. Itse en varsin verbaalisena ihmisenä kestäisi olla suhteessa, jossa kumpikin joutuu viittaamaan suurimpaan osaan esineistä sanoilla "no toi juttu tossa". Tämä nyt ei varsinaisesti kuitenkaan liity aiheeseen.

Aiheeseen. Tyttöystäväni äiti on siis Venäjältä kotoisin, mutta hän on jo asunut koko ikänsä Saksassa. Hänen isosiskonsa sen sijaan ehti asua Venäjällä noin kahdeksanvuotiaaksi, johon saakka he olivat puhuneet keskenään venäjää. Kuitenkin 70-luvun lopulla muuton yhteydessä tämä äiti päätti sitten alkaa puhua kotona saksaa. Heillä on myös joitain sukujuuria saksassa, joten tämäkin kieli oli hallussa, mutta ei todellakaan äidinkieli. Ilmeisesti syynä oli sen ajan pedagogiikka sekä yleinen vittuuntuneisuus kotimaata kohtaan. Nyt tämä isosisko ei puhu sanaakaan venäjää ja kotona ainoa, joka ei saa puhua omaa äidinkieltään, on perheen äiti.

Ja jos tässä joskus hänen kanssaan tulee lapsia hankittua, niin minähän todellakin aion puhua niille suomea. Onneksi muija on kyllä halukas oppimaan suomea ja mielestäni olisi hienoa, jos hänen kielitaitonsa riittäisi nimenomaan arkikäyttöön ja siihen, että hän ymmärtäisi, mitä minä lapsilleni puhun. Jos teen vaikka pidempiä työpäiviä tai jotenkin muuten ihmeellisesti en pysty itse niin paljoa vastaamaan lasteni kielenhuollosta, niin hommaan vaikka au paireja Suomesta. Joka tapauksessa ne perkele tulevat oppimaan suomen.
 
Mulla oli aikoinaan eräs tuttavaperhe keiden äidinkieli oli suomi, mutta halusivat lapsistaan kaksikielisiä joten laittoivat kaksi pientä poikaansa ranskankieliseen lastentarhaan. Lapset olivat päivittäin pitkiä aikoja hoidossa ja ehtivät jutella vanhempiensa kanssa iltaisin suomeksi vain tunnin tai pari. Ranskan kielestä tuli niin vahva etteivät pojat osanneet kunnolla suomea, ja vaikeinta koko jutussa oli se etteivät vanhemmat osanneet edes itse sitä ihannoimaansa ranskaa joten kommunikoinnissa alkoi syntyä aika paljon ongelmia kotosalla :lol2:

Pojat olivat ihan pienistä pitäen tarhassa [1-vuotiaasta] ja oppivat puhumaan lähinnä siellä. Kotona lörpöttelivät sitten ranskaksi ja vanhemmat joutuivat jopa soittelemaan tarhaan että mitä se ja se tarkoittaa. Eivät kuitenkaan halunneet luopua tästä ranskankielisestä tarhasta vaikka se oli jonkin aikaa hieman ongelmallista. En tiedä miten asian ratkaisivat, kaiketi tekivät lyhyempää päivää töissä että ehtii lapsille sitä suomeakin puhua :D
 
iivili sanoi:
100% totaalisen kaksikieliseksi tulee vain vanhempien kautta, pienestä pitäen siten, että molemmat puhuvat VAIN äidinkieltään lapselle ja vaativat myös tiukasti, että lapsi puhuu vanhemmilleen VAIN sitä kieltä, mitä vanhempi puhuu lapselle.

Saanen olla eri mieltä. Itselleni on puhuttu vain ja ainoastaan ruotsia kotona, mutta olen silti täysin kaksikielinen. Suomen kielen opin lastentarhassa ja koulussa. Suomenkielisessä lastentarhassa olin pari vuotta, ja suomenkielisessä koulussa vuoden. Riitti aivan hyvin kun oikeasti kukaan muu kuin oma perhe ei tajunnut ruotsia.
 
Varoituksen sana.

Lapsen voi laittaa esim. peruskouluun, jossa opetus on kahdella kielellä (esim. eng-suo) tai kouluun, jossa opetus on yhdellä kielellä (esim. eng), joka ei ole maan akateemisten opintojen pääasiallinen kieli.

Tuloksena on runsaasti todella surullisia esimerkkejä. Älykäs lapsi luonnollisesti selviää lähes mistä tahansa. Em. koulutusmuotoihin tulee lapsia muulla tavoin kuin arvalla. Vaikka näiden lasten vanhempien sosioekonominen asema on keskimääräistä parempi (mikä korreloi lapsen koulumenestyksen ja ainakin hieman "älykkyyden" kanssa), on joukossa pääasiassa kuitenkin "ihan normaaleja" lapsia.

Ongelmat ilmenevät yleensä erityisesti mahdollisissa akateemisissa opinnoissa, mutta usein jo lukiossa. Kapasiteetti ei ole sittenkään riittänyt useamman kielen korkeatasoiseen osaamiseen. Tämä on luonnollista. Rajallinen oppimisaika on jakautunut useammalle kielelle.

Tämä asia on erittäin vaikea saada keskusteluun, koska sen tuntevat parhaiten alalla toimivat, jotka tavallaan sahaisivat omaa oksaa kyseenalaistamalla toimintaa. Tällainen opetus on kuitenkin varmasti lisääntymään päin.

Olen yleensä hyvin maltillinen, mutta voin sanoa varmuudella, että en laittaisi lapsiani em. kaltaisiin opetusmuotoihin. Jokainen kuitenkin onneksi saa valita.
 
Juu, zara, naene ja bodiotso, pitää paikkansa, kyse on altistuksesta kielelle tai kielille ja oletuksena on usein, että lapsi tai lapset ovat eniten tekemisissä vanhempiensa kanssa. Se oletus ei tietenkään aina pidä paikkaansa nykyajan uratykkivanhempien kiireiden keskellä. Tällöin kaveripiirin, päivähoidon, lastenhoitajan/hoitajien ja/tai koulun kieli toki vaikuttaa eniten.

Eräs esimerkki em. asioista oli muuan armenialainen kaveri. Siis molemmat vanhempansa olivat/ovat armenialaisia, mutta perhe oli asunut koko kaverin lapsuus- ja nuoruusiän Irakissa ja Kuwaitissa, eli arabiankielisessä ympäristössä käynyt koulunsa ja koko kaveripiiri oli aina ollut arabiankielistä. Jannu sanoi, varmaan syystä, että arabia on hänellä paljon vahvempi kieli, kuin armenia, vaikka jälkimmäinen olikin kotikieli. Lisäksi ei ollut ikinä oppinut kirjoitettua armeniaa, mutta koulussa kyllä arabian ihan hyvin. Siihen aikaan, kun oltiin tekemisissä, äijä oli asunut Ruotsissa jo vuosia ja osasi ruotsiakin tod. sujuvasti, siihen päälle auttavasti enkkua, eli kielitaito alkoi olla aika kovaa luokkaa kokonaisuutena.

Eli KAIKEN ydin on kumminkin kielen määrä, kielimassa, mille altistuu, mistä ja mitä kieltä elämässään kohtaa eniten ja millä on merkitystä. Kaikki varmasti tietävät ja muistavat esim., kuinka elintärkeää oli kaveripiiri lapsena ja nuorena. Monesti puhutaan kielen muodollisen opetuksen laadusta, mutta ei riittävästi oteta sitä huomioon, minkä verran voi oppia omaksumalla ihan muualta, kuten esim. minä populaarimusiikista, roolipeleistä, elokuvista, telsusta, scifi- ja fantasiakirjallisuudesta. Ilmaisin siis asian alunperin liian lyhyesti, kuten monesti netissä käy, ei vaan jaksa ja/tai kerkiä tyhjentävästi läheskään aina kirjoittaa tämmönen laiskimus. :D
 
Itse kyllä olen sitä mieltä, että kaksikielisyys ei ole välttämättä vanhemmilta perittyä. Olen asunut Espanjassa puolet elämästäni, ja käynyt yläasteen sekä lukion täällä englanninkielisessä koulussa. Suomea puhun vain kotona, sillä tuntemani suomalaiset ovat yhden käden sormilla laskettavissa.

Väittäisin, että esim. suomalaisessa lukiossa en pärjäisi millään. Häpeän itse asiassa välillä huonoa suomeani ja etenkin koulussa opittava ainekohtainen sanasto puuttuu kokonaan. En siis ymmärtäisi mitään esim. kieliopista, kemiasta tms. jos se selitettäisiin suomeksi.

Hassuinta on, että en osaa päättää mikä kieli on vahvin. Suomi on tietenkin äidinkieli, ja ehkä asioiden kuvaileminen on suomeksi helpointa, sillä olen ehkä lukenut enemmän kirjoja suomeksi kuin muiksi kieliksi. Kuitenkin kaverini ovat aina olleet englantilaisia ja espanjalaisia, eikä heidänkään kanssa ole minkäänlaisia ongelmia ilmennyt.

Kääntäminen kielestä toiseen taas on minulle erittäin vaikeaa. Monet sanat olen oppinut vain yhdellä kielellä, koska en tietenkään puhu vanhempieni kanssa suomeksi samoista asioista kuin kavereitteni kanssa. Välillä en yksinkertaisesti muista miten tietty asia sanotaan sillä kielellä, jota puhun, ja joudun sanomaan sen toisella kielellä. En kuitenkaan epähuomiossa ikinä sekoita kieliä toistensa kanssa.

En tiedä onko aksentti tärkeä osa kaksikielisyyttä, mutta sanoisin että n. 5 vuotta sitten yritin epätoivoisesti puhua englantilaisella aksentilla koska se oli "cool" ja silloin kukaan ei huomannut että olin ulkomaalainen. Espanjaksi en taas ole ikinä yrittänyt puhua mitään murretta. Tietenkin äännän hieman niin kuin Andalusiassa yleensä, mutta en silti matki kavereideni slangia, sillä se kuulostaisi lähinnä typerältä (omasta mielestäni) koska kaikki kuitenkin heti huomaavat jo ulkonäöstäni, etten ole espanjalainen. Puhun siis sujuvasti mutta yritän käyttää "kirjakieltä" niin paljon kun mahdollista.

Suomessa pienenä puhuin leveää Pohjois-Karjalan murretta. Vaikka vanhempani sitä vielä puhuvatkin, niin olen jostain syystä ruvennut sekoittamaan omaan puheeseeni "mä/sä" ja muita murteita. Nyt puhun siis kaikkia murteita sekaisin. Ns. slangia en osaa, täällä Pakkiksellakin usein luen juttuja joita en täysin ymmärrä.

Yritin kuitenkin selvittää oman näkökantani asiasta, tosin alkuperäiseen kysymykseen tästä tekstistä ei tainnut olla kamalasti apua...
 
Vielä Voimaton sanoi:
Kääntäminen kielestä toiseen taas on minulle erittäin vaikeaa. Monet sanat olen oppinut vain yhdellä kielellä, koska en tietenkään puhu vanhempieni kanssa suomeksi samoista asioista kuin kavereitteni kanssa. Välillä en yksinkertaisesti muista miten tietty asia sanotaan sillä kielellä, jota puhun, ja joudun sanomaan sen toisella kielellä. En kuitenkaan epähuomiossa ikinä sekoita kieliä toistensa kanssa...

Kielten kääntäminen on itsellenikin jotenkin ongelma. Ehkä se on sen takia että ei ole kieltä oppinut tavallaan kääntäen sanoja kielestä A kieleen B alkuperäisen kielen turvin, miten koulussa yleensä opetetaan, vaan on oppinut kielet alusta asti omana kielenään. Kesken keskustelun voi varsin jouhevasti kielen vaihtaa riippuen kenelle puhuu, mutta yksittäisten sanojen kääntäminen tai niille se vastikkeen löytäminen toisesta kielestä on toisinaan aika hidasta...
 
Mites te kaksikieliset näette unia? Suomeksi vai sillä toisella kielellä? Eikö se ole jo aika vahva signaali mikä on vahvin kieli?
 
Kylla nyt lapsi, ainakin mina, erotin aina mita kielta puhun. Ja te ihmettelette kahden kielen sekotuksesta, parissa lauseessa saattaa olla 4 eri kielta jos on tiettyjen kavereitten kanssa tekemisissa. Kieli kokoajan vaihtuu, jos mina puhun esim. suomea, kaveri varmaan vastaa suomeksi, jos sen jalkeen pistan englantia niin keskustelu muuttuu englanniksi jne..

Hyva kysymys on, milla kielella ajattelet? Mulla ainakin on vaihtunut kieli moneen kertaan. Ensin ajattelin aina somaliaksi, sitten suomeksi, nyt asunut englannissa pari vuotta ja ajattelen englanniksi :D

Kesalomalla takaisin suomeen, aivot taas suomenkieliseks.

Edit:// Milla kielella naen unta? Se riippuu missa oon ja kenen kanssa puhun.
 
kas-vain sanoi:
Mites te kaksikieliset näette unia? Suomeksi vai sillä toisella kielellä? Eikö se ole jo aika vahva signaali mikä on vahvin kieli?

Vaikken nyt virallisesti kaksikielinen olekaan, niin silti nään unia kaikilla kolmella kielellä, joita osaan. Riippuu täysin asiasta, esim. kouluun liittyvissä unissa puhuttiin aina englantia, kotona sitten suomea jne.

Olen myös aikamoinen haaveilija, ja pakko myöntää, että suurin osa asioista tapahtuu päässäni kyllä espanjaksi, koska ne liittyvät jollain tavalla kaikki tänne. Yleensä en kyllä mieti, että millä kielellä ajattelen. Ehkä en sitten millään kielellä, vaan ihan kaikilla sekaisin.
 
Tuo kaksikielisyys olisi todella hyvä lahja jos vaan omaisi sillä kun kahta kieltä puhuu sujuvasti niin muutenkin kielien opiskelu olisi sitten varsin helppoa. Kerran näin asiakkaan perheen jossa äippä puhui suomea, isä englantia ja lapset suomea,englantia ja italiaa sekaisin. Ja lapset olivat jotain 6-9v eli heillä on varmasti helppoa vanhempana opiskella uusia kieliä jos tarve.
 
Naene sanoi:
Kielten kääntäminen on itsellenikin jotenkin ongelma. Ehkä se on sen takia että ei ole kieltä oppinut tavallaan kääntäen sanoja kielestä A kieleen B alkuperäisen kielen turvin, miten koulussa yleensä opetetaan, vaan on oppinut kielet alusta asti omana kielenään. Kesken keskustelun voi varsin jouhevasti kielen vaihtaa riippuen kenelle puhuu, mutta yksittäisten sanojen kääntäminen tai niille se vastikkeen löytäminen toisesta kielestä on toisinaan aika hidasta...
Juurikin semmoinen koulumainen sana kerrallaan kääntäminen on pöljää, väärin ja johtaa huonoon käännökseen. Onneksi et siis käännä niin. :) Pitäisi aina ottaa huomioon sanan ympäristö, vähintään se virke, missä sana on, mieluiten samalla koko teksti. Tuon takia mä en ikinä käännättänyt oppitunnilla oppilaillani tekstejä, vaan sanoin "Mä en kestä kuulla teidän surkeita käännöksiä. Kääntäminen on vaikeaa jopa ammattilaiselle, vanhentunut ja tehoton opetusmetodi muualla, paitsi ehkä ko kielen spesialisteille yliopistotasolla, joten te voitte kääntää omalla ajallanne, jos haluatte, mutta oppitunteja siihen ei tuhlata.".

Olen nähnyt usein enkuksi unia, vaikken "oikeasti" kaksikielinen olekaan. Monesti myös ajattelen enkuksi. Nyt on kivaa, kun töissä voi höpöttää enkkua (lisäksi kirjoitan sitä koko ajan) muutaman työkaverin kanssa päivittäin ja on huomannut, miten kielitaito vahvistuu. Ruatti ja venäjä ovat pahasti ruosteessa tosin, mutta ehkä niitäkin sitten joskus kerkiää kohennella. Eikä olisi pahitteeksi vahvistaa ihan äidinkielenkin osaamista, niin epävarmaa on joskus kirjoittaa, kun koko ajan saa pelätä, että kirjoittaa jotain karseita anglismeja ja muita pöljyyksiä. :nolo:
 
Lapsi voi oppia monikieliseksi kahdella tavalla: joko niin, että hän oppii kielet yhtä aikaa (jos vaikka vanhemmat puhuvat eri kieliä tai vanhempien kieli on eri kuin ympäristön kieli kuten maahanmuuttajien lapsilla) tai niin, että oppii kielet peräkkäin (ensin vaikka suomi, ja päiväkodissa englanti). Mielenkiintoisin tapaus on mielestäni kuurojen vanhempien lapset, jolloin lapsen äidinkieleksi aika luonnollisesti tulee viittomakieli (puhuttu kielikin voi olla, riippuu tietysti vanhemmista miten homman hoitavat).

Itse varmaan suosisin jälkimmäistä tapaa. Silloin ehtii nähdä, miten lapsen kieli alkaa kehittyä ja voi arvioida, kannattaako heittää peliin toista kieltä. Pienet lapset eivät varmaan sinänsä ymmärrä puhuvansa kahta kieltä, jos asiaa heiltä kysyy, mutta osaavat vaihtaa kieltä sujuvasti tilanteen mukaan. Ja aina on niitä, jotka vastaavat eri kielellä kuin heiltä kysytään. :)
 
Nostanpa tätä "sattuneista syistä" kun aihe tulee ajankohtaiseksi muksua ajatellen. Pitää lukaista läpi vielä thread mutta jos jollakulla on kommentoitavaa niin antaa tulla. Muksu olis siis tarkoitus pistää "ummikkona" englanninkieliseen kerhoon nyt ensi-alkuun. Onko kellään kokemusta miten käy, hän on nyt vajaa 1.5v.

Pyydän että tästä ketjusta jätetään kaikki Thaimaa-keskustelu pois mutta pistän tähän silti sen että kun itse puhumme suomea, ympäristö thaita ja kerhossa sitten englantia, onko ongelmia odotettavissa?
 
Huppe, on, muttei mitään, mikä vaurioittaisi lasta lopullisesti. :) On luonnollista, että tommosessa tilanteessa on vuosien ajan jonkunlaista kielellistä sekamelskaa, mutta kyllä se siitä selviää ja lutviutuu, jos koti muuten on tasapainoinen ja vanhemmat toimivat fiksusti ja johdonmukaisesti (tukevat ja rakastavat lasta ja toisiaan), eli käyttävät aina ja vain omaa äidinkieltään.

Kannattaa pitää huoli, että lapsi oppii myös suomesta ns. kirjakielen, ei siis vain enkun kielisestä koulusta enkun kirjakieltä eli ns. virallista kielenkäyttöä. Tällöin lapsen äidinkieli on mahd. vahva, joka antaa kunnon pohjan muidenkin kielien oppimiselle. On täysin mahdollista, että hänestä kasvaa ajan myötä kolmikielinen, jos jäätte Thaikkuihin lopullisesti. Ihmisaivot kyllä moiseen pystyvät. Mulla oli aikoinaan kolmikielinen opiskelukaveri. Oli asunut Norjassa koko lapsuusikänsä, suomalaiset vanhemmat ja enkun kielinen koulu. Kateeksi kävi.

Em. lisänä, että on myös luonnollista, että joku kieli on kumminkin elämäntilanteesta riippuen hieman vahvempi/sujuvampi, kuin muut. Esim. mun 100% kaksikielinen ystävä (isä oli aussi, äiti finski, heppu on asunut suurimman osan elämästään Suomessa, mutta joitain aikoja myös Ausseissa) sanoo kyllä, että hänellä on suomen kieli vahvempi, muttei se sen kummemmasta johdu, kuin siitä, kuin pitkiä aikoja millekin kielelle on altistuneena.

Aikoinaan mulla oli myös armenialainen tuttava, joka oli Irakissa arabiaksi käynyt kaikki koulunsa. Sanoi, ettei osaa yhtään armeniaa kirjoitettuna, eikä oikein lukeakaan ja puhekielikin on vähän niin ja näin. Arabia sen sijaan sujui kaikin puolin erinomaisesti, koska sillä oli kaikki opiskelut ja kaverisuhteet hoidettu. Armenia oli ollut vain kotona käytössä ja vain arkisena puhekielenä, ei missään muussa roolissa.

Kannattaa tosiaan opiskella aiheesta, mutta mieluiten suht nykyaikaisia tekstejä, joissa monikielisyyttä käsitellään realistisesti, myös vaikeudet ja ongelmat huomioiden, ilman typerää glorifiointia.
 
Mä muistan kanssa että porukat pisti puhumaan suomen kirjakieltä kotona. Koska he olivat ainoa suomenkielinen kontakti, niin siinähän se kieli muokkautui ainoastaan kirjakielen varaan. Muistan myös, että kirjoitusikänä kirjoitin päivittäin päiväkirjaa, sekä olin kirjeenvaihtoa lapsuudenkaverini kanssa. Aina kun olin kirjottanut jotain suomeksi, porukat kävi tekstin läpi punatussilla. Kai se oli ihan oikein tehty.
Kuitenkin muistan kun ala-asteen viidennellä luokalla olin vuoden verran suomessa koulussa, ja heti ensimmäiseksi opettaja antoi lukujärjestyksen, jossa luki eri aineet muotoon "UE,MT.." en muista miten meni. Sitten ope kysyi luokalta että ymmärrättehän kaikki mitä nämä lyhenteet tarkoittavat? Mulla ei tietenkään pienintä hajuakaan. Sitten joku poika viittasi että se voi lukea nämä lyhenteet auki, ja aloitti; "hissaa, ussaa, matskuu, liikkaa..." eli yhä ihan täyttä hepreaa mulle. Jossain vaiheessa kaveri, jonka olin tuntenut ihan vauvaiästä asti ja oli sattumalta samassa koulussa, veti mut sivuun ja opetti puhumaan muutenkin kun kirjakielellä ja samalla tokaisi että mun otsatukka on ruma. Siitä oli hyötyä loppuvuodeksi.
Mutta Huppe kyllä skidit oppii kieltä ja nopeasti, hyvä tosta tulee! Siellä kerhossa on salettiin muitakin lapsia samassa tilanteessa, ja osaava henkilökunta. Ympäristön thai-kieli tuskin häiritsee :)
 

Latest posts

Suositut

Back
Ylös Bottom