- Liittynyt
- 20.7.2004
- Viestejä
- 483
- Ikä
- 42
Leikittelin tässä ajatuksella ryhtyä kielenkääntäjäksi. Meikäläisellä alkaa olla englannin lisäksi tuo saksan kieli aika hyvin hallussa. Olen asunut täällä jo 2,5 vuotta ja harjoitusta on tullut mm. tyttöystävän, kavereiden ja nyt viimeisen puolen vuoden ajalta lähes täysin saksankielisen työympäristön kautta. Töiden kautta varsinkin taloussanasto on karttunut aika hyväksi. Myös englannin kohdalla on ehtinyt opintojen, aiempien työharjoittelujen ynnä muun kautta kertyä erittäin laaja sanasto.
Nyt kiinnostaakin tietää, että onko ajatus aivan mahdottoman röyhkeä, että joku voisi tuosta vaan ryhtyä kääntelemään tekstejä suomeksi? Entä minkä tason osaamista tuohon virallisen kielenkääntäjän tutkintoon vaaditaan? Vai onko sitä enää? Netistä löytyneet tiedot olivat vähän ristiriitaisia. Niin ja jos joku työskentelee kääntäjänä, niin kokemuksia kiinnostaisi kuulla. Joko alkaa hommat maistua puulta, vai herättävätkö kielen koukerot edelleen kiinnostusta?
edit. Kielenhuoltoa
Nyt kiinnostaakin tietää, että onko ajatus aivan mahdottoman röyhkeä, että joku voisi tuosta vaan ryhtyä kääntelemään tekstejä suomeksi? Entä minkä tason osaamista tuohon virallisen kielenkääntäjän tutkintoon vaaditaan? Vai onko sitä enää? Netistä löytyneet tiedot olivat vähän ristiriitaisia. Niin ja jos joku työskentelee kääntäjänä, niin kokemuksia kiinnostaisi kuulla. Joko alkaa hommat maistua puulta, vai herättävätkö kielen koukerot edelleen kiinnostusta?
edit. Kielenhuoltoa