Tulevat leffat

Joo. Kuten sanot. Tai sitten Rikolliset hallituksen johdossa (= criminals in goverment lead). Eli lead ei ole verbi vaan substantiivi. Voidaan korvata vaikka sanalla office eikä merkitys hirveästi muutu.

Tuo istuu ihan hyvin tarinaan koska säätiö taisteli lain yläpuolella olevia rikollisia vastaan ja hallitus halusi lakkauttaa säätiön koska hallituksen johtajat oli niitä rikollisia.



Ainoa tapa, jolla lauseesta saisi mielekkään on tulkitsemalla se niin, että säätiö sanoi jotain hallituksen tulevaisuudesta. Eli merkitys olisi tällöin "Säätiö julisti, että rikolliset hallituksessa johtavat sen [hallituksen] kuolemaan". Tämä ei kuitenkaan ole mielestäni loogista, sillä kaksi edeltävää lausetta puhuvat säätiön historiasta ja siitä miksi se piti lakkauttaa. Tällöin olisi vähintäänkin tyylillisesti järkevää, että "sen" / "its" viittaisi säätiöön eikä hallitukseen. Lauseeseen pitäisi myös lisätä esim. kaksoispiste, tms., jolla osoitetaan, että nyt lauseen merkitys muuttuu (esim. näin: "The Foundation declared: criminals in government lead to its demise").

Nyt Mikki77 niitä vastauksia pöytään! Olen yhä vakaasti sitä mieltä, että kyseessä on kielioppivirhe. Lauseessa olisi pitänyt käyttää "lead"-verbin mennyttä aikamuotoa, eli "led".

Hermot alkaa menemään tämän asian miettimisessä... ;)
 
10% ALENNUS KOODILLA PAKKOTOISTO
Joo. Kuten sanot. Tai sitten Rikolliset hallituksen johdossa (= criminals in goverment lead). Eli lead ei ole verbi vaan substantiivi. Voidaan korvata vaikka sanalla office eikä merkitys hirveästi muutu.

Tuo istuu ihan hyvin tarinaan koska säätiö taisteli lain yläpuolella olevia rikollisia vastaan ja hallitus halusi lakkauttaa säätiön koska hallituksen johtajat oli niitä rikollisia.
Ymmärrän mitä haet takaa, mutta en kyllä pysty yhtymään tähän. "Criminals in government lead" olisi kummallista kapulakieltä, vaikka ehkä kieliopillisesti voisi nippa nappa menetellä. Yleensä tälläinen merkitys ilmaistaisiin käyttämällä esim. "criminals in control of government".

Uskon edelleen, että "lead" on kirjoitusvirhe.
 
Kohdassa 00:10 ruudulle pamahtaa kirjoitusvirhe (verbi "to lead" taivutettu väärin). Vakuuttavaa, erittäin vakuuttavaa...

:david:


Nus nus. Koska kyseessä on mennyt aikamuoto, pitäisi "to lead" taivuttaa "led". Lausuminen ei muutu mitenkään, jonka takia tämä aiheuttaa ongelmia varsinkin natiiveille puhujille.

Englanti on hieno kieli.


onko mennyt aikamuoto? jos siinä puhutaan hallituksen, eikä säätiön tuhosta. (The Foundation declared) criminals in government lead to it's demise. Hallitus ei ole vielä tuhoutunut mutta tuhoutuu ...
 
onko mennyt aikamuoto? jos siinä puhutaan hallituksen, eikä säätiön tuhosta. (The Foundation declared) criminals in government lead to it's demise. Hallitus ei ole vielä tuhoutunut mutta tuhoutuu ...
Tuossa tapauksessa toi on kamalaa kapulakieltä ja puuttuu sanoja välistä.
Vai mitä sanoo K-Rauta ja muut?
 
Tuossa tapauksessa toi on kamalaa kapulakieltä ja puuttuu sanoja välistä.
Vai mitä sanoo K-Rauta ja muut?
Juuri näin. Samaa sanoin jo tuossa pari viestiä ylempänä.

Kohta modet suuttuu kun menee niin asian sivusta. :D Joku nokkela voisi vaikka kirjoittaa filmin tuottajille ja kertoa niille, että trailerissa on nolo kirjoitusvirhe. Sitten vastaus tänne palstalle meidän kielioppifasistien iloksi.
 
The Conjuring oli mahtava. Pitkä aika edellisestä kauhusta teatterissa, ennenkuin tämän kävin katsomassa elokuvissa, kunnon kauhu/jännitys elokuva.
Toivottavasti jatkaa samaa.

 
Tämä alkoi kiinnostamaan kovasti. Hyvät näyttelijät ja asetelmat leffalle.

 

Latest posts

Suositut

Back
Ylös Bottom