- Liittynyt
- 4.4.2003
- Viestejä
- 988
Käännösvirhe
Tässä muutamat haistoivat noissa prosenteissa suhteessa maksimiin palaneen käryä ja olivat myös oikeassa. Ove Rytterin kirjan suomenkielinen laitos lienee surkeimpia koskaan tehtyjä käännöksiä. Se on ehkä kaikkein huonoin. Kieliasu on ylipäänsä ala-arvoinen, sillä esimerkiksi muutaman sattumanvaraisesti valitun sivun kieliasun korjaaminen antoi aihetta yli sataan (!!!) korjaukseen. Siis kahden sivun. Jos todella haluatte oikean kuvan Rytterin aivoituksista, lukekaa kirja ruotsiksi.
No niin, sitten asiaan. Ruotsiksi keskustelun alla ollut teksti kuuluu seuraavasti:
"Personligen ligger jag runt 10-20 repetitioner under mina träningspass. Detta gör att vikterna jag tvingas välja ligger ca 25-30 % under min maximala styrka i den aktuella övningen."
Oven ohjelmissa harjoituspainot ovat siis 25-30 % maksimista.
Tässä muutamat haistoivat noissa prosenteissa suhteessa maksimiin palaneen käryä ja olivat myös oikeassa. Ove Rytterin kirjan suomenkielinen laitos lienee surkeimpia koskaan tehtyjä käännöksiä. Se on ehkä kaikkein huonoin. Kieliasu on ylipäänsä ala-arvoinen, sillä esimerkiksi muutaman sattumanvaraisesti valitun sivun kieliasun korjaaminen antoi aihetta yli sataan (!!!) korjaukseen. Siis kahden sivun. Jos todella haluatte oikean kuvan Rytterin aivoituksista, lukekaa kirja ruotsiksi.
No niin, sitten asiaan. Ruotsiksi keskustelun alla ollut teksti kuuluu seuraavasti:
"Personligen ligger jag runt 10-20 repetitioner under mina träningspass. Detta gör att vikterna jag tvingas välja ligger ca 25-30 % under min maximala styrka i den aktuella övningen."
Oven ohjelmissa harjoituspainot ovat siis 25-30 % maksimista.