Tämä on hillitön: käsittämätöntä suomen kieltä

Persetan sanoi:
[pilkunviilaus]Itse asiassa oikea kirjoitusasu on 22 years old[/pilkunviilaus]

lähde: Kodin perussanakirja, WSOY:n graafiset laitokset Porvoo 1985

22-yaer-old on aivan yhtä pätevä. Huomioitava asiahan tässä on käytetäänkö year vai years jolloin myös rakenne muuttuu sen mukaan.
 
Amerikan Jeesus sanoi:
22-yaer-old on aivan yhtä pätevä. Huomioitava asiahan tässä on käytetäänkö year vai years jolloin myös rakenne muuttuu sen mukaan.

Siis selvyyden vuoksi: "I am 22 years old" TAI "I am a 22-year-old boy/girl/transvestite" jne.

Mutta _ei_ "I am 22-year-old" TAI "I am a 22 year old boy."

Eli kyse on siis kahdesta ihan eri asiasta. Itse sekoilin. Pyydän anteeksi.
 
"Epic Ilmailu 602 Siluetti Ajaa Veres Smyrna Laskea rantaan, FL 32168 USA"

Tää on mun suosikki. Kuin tyhmä pitää olla, että kääntää osoitteen kadunnimineen jollain translaattorilla? :)

Sillai, että itse ilmottais vaan kylmästi ulkomaalaiselle, että "I live in Garden street." Ei muuta kuin onnea etsintään! :)

edit. fiksasin "on Garden street" -> "in Garden street"
 
Et olis fiksannu, Tex, oli ihan oikein. :)
 
Erkka80 sanoi:
Et olis fiksannu, Tex, oli ihan oikein. :)
Heh, kyllä se noin on oikein. Toi on poikkeus: on road, on avenue, in street. :) :arvi:


edit. arvi tuli todistamaan
 
texwiller sanoi:
Heh, kyllä se noin on oikein. Toi on poikkeus: on road, on avenue, in street. :) :arvi:

Itse muistelisin asian olevan niin, että molemmat ovat oikein: toista vaan käytetään Englannissa ja toista Jenkeissä.
 
BoundForGlory sanoi:
Itse muistelisin asian olevan niin, että molemmat ovat oikein: toista vaan käytetään Englannissa ja toista Jenkeissä.

Heh, Suuri Englannin Kielioppithread
:D

PS: onko englanninkielioppithread yhdyssana? ;)
 
jätkät vääntää suht epäolennaisesta kättä ja ameriikan serkku kääntää suomee ihan päin persettä :D

edit: onko tota tekstiä vielä jossain näkyvillä? ei näyttäs linkit aukeavan enää..ja saiko terminator2 koskaan vastauksia tohon mailiinsa :D
 
Back
Ylös Bottom