bodaus sanaston suomennosta

Liittynyt
25.9.2003
Viestejä
36
Terve,

Oon kirjottamassa bodaus artikkelia suomeksi, ja tiedan termiston vain englanniksi (koska aloitin treenaamaan vasta sen jalkeen kun olin jo muuttanut englantiin...).

Voisko joku auttaa muutaman termin kanssa, mita termia kaytatte suomessa naista:

- Posing, eli lavalla posing routine, ja myos free posing routine

- most muscular pose

- double bicep pose

- talla kaytetaan simppelisti termia "tan" feikkirusketusvoiteesta, mikas se ois suomeks?

Kiitos kovasti etukateen!!!
 
10% ALENNUS KOODILLA PAKKOTOISTO
Posing = poseeraus?

doube bicep pose= tuplahauikset poseeraus

free posing routine= vois olla vapaa ohjelma
 
Free posing rutine - vapaaohjelma, jossa kilpailija poseeraa musiikin tahdissa.
most muscular pose - vapaa (Olympiassa 8. pakollinen) poseeraus, jossa kilpailija jännittää koko kroppansa.(joku nokkela voi vielä yrittää selittää tuota paremmin)
front/rear double biceps pose - poseeraus, jossa esitetään tuplahauikset edestä tai takaa.

ja eiköhän tan ole vain kisaväri?

Edit: hidas, hidas
 
hyva toi kisavari -nimitys ;) Voi olla ettei aukea ihmisille jotka ei tieda alan urheilusta juuri mitaan, joudun siksi kayttamaan jotain muuta nimitysta, esim. tekorusketus tai jotain vastaavaa...
 
viela yks tarkee sana: Natural - "luonnolinen" kuulostaa aika kompelolta :) Eli siis natural vs. steroid user. Steroidien kayttaja on varmasti ihan hyva suomennos tuolle steroid user, mutta luonnollinen treenaaja ei kuulosta kovin hyvalta?
 
kasvisvoimaa sanoi:
viela yks tarkee sana: Natural - "luonnolinen" kuulostaa aika kompelolta :) Eli siis natural vs. steroid user. Steroidien kayttaja on varmasti ihan hyva suomennos tuolle steroid user, mutta luonnollinen treenaaja ei kuulosta kovin hyvalta?
Naturaalitreenaaja. Kauanko pitää asua Englannissa, että unohtaa suomen kielen niin totaalisesti, että double biceps pose ei enää käänny päässä tuplahauisposeeraukseksi?
 
hehe, ei kovin pitkaan. Tuplahaiuisposeeraus kuulostaa kompelolta kun sen kuulee ensi kertaa, mutta se on tottumisesta kysymys. Monesti esim. voimannostajien parissa (josta mulla on enemman kokemusta) nopeasti kehittyy suomenkielisia vastineita termeille, jotka eivat ole suoria kaannoksia englantilaisista vastineista, ja siksi halusin varmistaa etta jos nailla bodaustermeilla on vastaavasti jotain erityisia sanoja joita ma en oo kuullu ennen.

Enkuissa oon asunut yli kuus vuotta, ja valilla menee suomen puhuminen sellaseks andy mccoy tyyliseks :D
 
bodybuilder on sitten bodari, eli kehonrakentaja, eli KEHARI. Siinä hieno termi :thumbs:
 
eddy sanoi:
bodybuilder on sitten bodari, eli kehonrakentaja, eli KEHARI. Siinä hieno termi :thumbs:

Kehitysvammaisia sanotaan myös tuon alan ammattipiireissä kehareiksi, ainakin jossain päin. CP-vammaiset ovat sitten seeppareita.

Threadin alullepanijan kannattaa myös tarkistaa tai tarkistuttaa yhdys sanojen oikein kirjoitus ennen julkaisua, koska yhdyssanavirheet ovat sieltä ärsyttävimmästä päästä.

Bodaus artikkeli -> bodausartikkeli
Vapaa ohjelma -> vapaaohjelma
Tuplahauikset poseeraus -> tuplahauikset-poseeraus tai tuplahauisposeeraus
Vauva öljy -> vauvaöljy (eli vauvoista tehty öljy :) )
Voimannosto -> voimanosto (klassikko, vaikkei yhdyssanavirhe)

Kasvisvoimalla näytti kyllä yhdyssanat olevan melko hyvin hallussa, mutta kaikilla muilla ei. Kiinnitän tähän huomiota siksi, että artikkelissa hyvä kieliasu on tärkeämpää kuin foorumipostauksessa.
 
kiitos arvo, tosin editoijat hoitaa kieliasun kuosiin. Mun pitaa vaan vetaa ajatusripulia paperille ja lahettaa se niille hoylattavaksi.
 
Pistetääs tänne ku en haullakaan löytänyt. Eli mitä sanaa jenkeissä käytetään ylikunnosta. Mun jenkkikämppis ei tiennyt vastausta...
 
Mou sanoi:
Pistetääs tänne ku en haullakaan löytänyt. Eli mitä sanaa jenkeissä käytetään ylikunnosta. Mun jenkkikämppis ei tiennyt vastausta...

Ainakin joissain artikkeleissa on käytetty sanaa "overtraining".
 

Latest posts

Suositut

Back
Ylös Bottom