Typerimmät englanninkieliset tuotemerkit/mainoslauseet

  • Keskustelun aloittaja Keskustelun aloittaja ymi
  • Aloitettu Aloitettu

ymi

Liittynyt
26.7.2003
Viestejä
240
Vaimon shampoopullon tekstejä tutkaillessa tuli mieleen, että kuinka dorkilta monet englanninkieliset tuotemerkit kuulostavat suomennettuina. Esimerkin shampoopullosta löytyvät muuan muassa:
Sexed-up = sekstattu pystyyn (ahaa..?)
Body building shampoo = kehonrakennusshampoo (selvä, pitäisi varmaan käyttää sisäisesti..)
Shampoo mega volume = shampoo megatilavuudeltaan (500ml:n pullo).

Eivät nuo nimet ilmeisestikään englantilaisen korvaan kuulostaa hölmöiltä, mutta suomeksi kyllä. Laittakaas muitakin :david: :ja tuotemerkkejä. Luulisi, että ainakin lisäravinnepuolelta löytyisi aika hyviä esimerkkejä. :D
 
10% ALENNUS KOODILLA PAKKOTOISTO
hivenen ot, mutta VOSS on kyllä sellasta juppien lompakontyhjentäjää ETTÄ!!!

nää tv-shop tuotteet on kaikki nimihirviöitä
-Lateral Thigh Trainer (=sivuttaistiukkuustreenari)
-6 Second Abs (=6 sekunnin vatsat)
-Power Juicer Express (=teho mehuttaja puristaja))
-Gazelle Freestyle (=antiloooppivapaatyyli, i want that!!!)
-Billy Blanks Bootcamp (=billy banks saapasleiri :david: )
-Energym Lateral Stepper (=energyuntosali sivusuuntainen kävelyttäjä)

joo suomennettu ja väännetty jotenkin.... :david:
 
Kaksi mainoslausetta, joiden aikana vaihtuu telkusta kanava on:

- Because I'm worth it
- Käytä tampax/always/libresse/pampers ja olosi on kuiva/villi/vapaa/jne. jne.

En tiedä miksi mutta nämä ns. naisten mainokset vaan ärsyttävät jollain omituisella tavalla meikäläistä, tai sitä feminiinistä puolta.
 
Itse ainakin teeskentelen että kuukautiset on valhetta ja nuo tampax jne. mainokset aina ikävästi tuovat totuuden pöydälle :(
 
Mielestäni "Happy hair" -hiustenhoitotuotteet haiskahtavat suomalaisen nenään hieman genitaalikarvoitukseen vivahtavilta. Toisaalta olen pohtinut mahdetaanko Fanny- vanukasta viedä britteihin ko. nimellä? Ainakin suomalaiset Beavers -farkut olivat siellä kova sana!
 
hivenen ot, mutta VOSS on kyllä sellasta juppien lompakontyhjentäjää ETTÄ!!!

nää tv-shop tuotteet on kaikki nimihirviöitä
-Lateral Thigh Trainer (=sivuttaistiukkuustreenari)
-6 Second Abs (=6 sekunnin vatsat)
-Power Juicer Express (=teho mehuttaja puristaja))
-Gazelle Freestyle (=antiloooppivapaatyyli, i want that!!!)
-Billy Blanks Bootcamp (=billy banks saapasleiri :david: )
-Energym Lateral Stepper (=energyuntosali sivusuuntainen kävelyttäjä)

joo suomennettu ja väännetty jotenkin.... :david:

Lateral Thigh Trainer = sivureisi harjoitin (tj) ( vai oliskohan tää sittenki sivuttaissuuntainen reisiharjoitin :nolo: )
Power Juicer Express = teho pikamehustaja (tj)

Bootcamp ei ole saapasleiri, enkä sille mitään suomennosta nyt keksi, vaikka tiedän sen sanan tarkoituksen.

Energym sanaa ei voi suomentaa koska se tuskin englannin kielelläkään mitään tarkoittaa.

jos on pakko päästä vittuilemaan noista tuotenimistä ni opetelkaa ensin englantia ja käyttäkää järkeä niissä suomennoksissa. englannin lauseenrakenne nyt on vähän erilainen ni sitä ei voi suoraa sanasta sanaan suomentaa
 
Lateral Thigh Trainer = sivureisi harjoitin (tj) ( vai oliskohan tää sittenki sivuttaissuuntainen reisiharjoitin :nolo: )
Power Juicer Express = teho pikamehustaja (tj)

Bootcamp ei ole saapasleiri, enkä sille mitään suomennosta nyt keksi, vaikka tiedän sen sanan tarkoituksen.

Energym sanaa ei voi suomentaa koska se tuskin englannin kielelläkään mitään tarkoittaa.

jos on pakko päästä vittuilemaan noista tuotenimistä ni opetelkaa ensin englantia ja käyttäkää järkeä niissä suomennoksissa. englannin lauseenrakenne nyt on vähän erilainen ni sitä ei voi suoraa sanasta sanaan suomentaa

Älä tiukkapipo nyt suutu, ihan naurujen takia tämä threadi on.
 
Bootcamp = alokasleiri, ainakin sotilastermeillä...

Ihan hauskaa nuo on, vähän sama juttu kuin piirretyt on puhuttu suomeksi, menee puolet jutuista ohi. ei suomen kieli oikein taivu...
 
Mutta siinäpä vasta itsensä mieheksi tuntee, kun karauttaa Mitsubishi Pajerolla (esp. runkkari) läpi Espanjan maaseudun!:rock:
 
Kai tääkin liippaa tarpeeksi läheltä otsikon aihetta. Eli ei oikein ole mennyt lapaan tuo automerkin nimeäminen:

"The Mitsubishi Pajero, known as the Mitsubishi Montero in North America and Spanish-speaking countries, and as Mitsubishi Shogun in the United Kingdom, is an SUV built by Mitsubishi Motors. The name Montero (meaning "mountain warrior") was used because Pajero is slang for wanker in Spanish."

pajero.jpg
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Thigh, että semmosta "tiukkuutta"... Noi muutkin suomennokset oli ihan perseestä.
Ja sama kaNi-:lle.

Laittakaa se huumorisuodatin päälle. Ne oli tahallaan suomennettu päin pyllyä. Samoin kuin esim. "Musta tuli homo - Black fire gay" Ei kukaan nyt noin huonosti englantia osaa. Ei tollaset suomennokset kyllä tähän threadiin sovi, kun menee koko idea vähän pilalle.
 
Mitäköhän tuo mitsubishi meinaa sit espanijaks...:)
 
Yksi ärsyttävimmistä on nuo LadyShaverit, "sileä iho on jokaisen jumalattaren oikeus". Blegh!

Jenkkien ulkopuolellahan ei Pintoa myyty, koska Pinto espanjaksi tarkoittaa pieniä miehisiä sukukalleuksia .
 

Latest posts

Suositut

Back
Ylös Bottom