Siitä kiireestä. Itse esimerkiksi aika äskettäin käänsin ("tekstittelin", kuten joku täällä halventavasti kirjoitti) erään elokuvan kommenttiraidan (n. 90 minuuttia ja englanninkielisessä ykköskäännöksessä oli noin 1500 vuorosanaa, lopullisessa suomennoksessani yhdistelyiden ym. hiomisen jälkeen n. 1200 vuorosanaa). Tein työn noin 15 tunnissa ja yhdeltä istumalta!
Homma meni niin, että sain ykköskäännöksen aamukymmeneltä ja lähetin valmiin suomennoksen seuraavana yönä noin kahdelta. Tässä kannattaa huomata se, että kommentiraidan kääntäminen on jotain aivan muuta kuin jouhevasti soljuvan ja käsikirjoitusta nätisti noudattelevan elokuvan kääntäminen. Vauhti oli siis noin 100 repliikkiä tunnissa! Voitte olla 100% varmoja, että ao. käännös vilisee asiavirheitä (mm. elokuva-alan sanaston osalta) lyöntivirheitä/kielivirheitä ja vaikka mitä. Oikeasti tuo olisi haluttu takaisin jo iltayhdeksäksi, mutta sellainen ei ole inhimillisesti mitenkään mahdollista.
Yleensä 90 minuutin elokuvan kääntämiselle (mikä siis todellakin on aivan eri juttu kuin kommenttiraidan kääntäminen) annetaan 2-3 päivää aikaa. Kansainväliselle käännöstoimistolle työskenneltäessä ykköskäännös on pohjana, joten tiedostoa ei tarvitse itse ajastaa - tosin ajastuksia pitää lähes poikkeuksetta muutella ja hioa/yhdistella yms. englannin ja suomen rakenteellisten erojen ym. ongelmien takia.
25 minuutin sitcom-jaksot pitää usein tehdä yhdessä työpäivässä. Repliikkejä on ykkökäännöksessä yleensä noin 350-400. Se kyllä onnistuu päivässä, mutta vitsien yms. miettimiseen ja hiomiseen ei hirveästi aikaa jää. Tässä yksi syy mahdollisesti kankeisiin käännöksiin. Draamasarjojen jaksot, n. 45 minuuttia/600-800 repliikkiä, pitää sitten yleensä kääntää parissa työpäivässä. Näiden kohdalla sitten ei välttämättä jää hirveästi aikaa tarkistella esim. jonkin ammattialan oikeita termejä tms. (esim. vaikkapa jonkin lääkärisarjan ollessa kyseessä). Lisäongelmana on myös se, että varsin harvoin saa kääntää yhtä ja samaa sarjaa kovin pitkään/useamman jakson, jolloin alan sanasto ja erikoiskielen rekisteri tulisivat tutuiksi.
Toisaalta joillakin firmoilla ajastusten muuttaminen ei ole mahdollista, jolloin kääntäjän on (orjallisesti) tehtävä käännös annetun pohjan mukaisesti. Tekstityksessä/kääntämisessä käytettävä pohja on siis sama kaikille eri kielille! Voitte kuvitella, miten hankalaa tällainen saattaa olla ja kankealta tuntuva käännös voi johtua tästä. (Tämä siis koskee DVD-käännöksiä ja vain osaa käännöstoimistoista. Osa toimistoista siis sallii repliikkien ajastusten muuttamisen ja yhdistelyn/poistamisen jne.)
Ja vielä ihan esimerkkinä vaikkapa kirosanojen kääntäminen. Tietyt toimeksiantajat (studiot/elokuvien levittäjät) saattavat vaatia, että kirosanoja tulisi ruututeksteissä välttää - siis siitä huolimatta, että niitä elokuvan ääniraidalla aivan selvästi kuuluu.
Sanotaan nyt vielä, että kyllä isot, kansainväliset käännöstoimistotkin tavoittelevat laatua. Huonoista käännöksistä tulee palautetta, ja eräillä firmoilla homma toimii niin, että kääntäjät tarkastavat ja kommentoivat toistensa töitä - juuri tänään tarkastin toisen kääntäjän tekstityksiä. Laatukontrollia siis on, mutta volyymit ovat sitä luokkaa, että kaikkea ei ehdi pilkulleen mitenkään tehdä. Huonosti (~hitaasti ja epätarkasti) työnsä tekevät saavat varoituksia ja lopulta työt loppuvat heiltä.
Ja vielä kommentti siihen, ettei kääntäjän nimi aina tule esiin. Tämä ei varmasti johdu kääntäjästä vaan käännöstoimistosta. Periaatteena kuitenkin on, että kääntäjän nimi mainitaan.
On harmi, että tällaisia keskusteluketjuja putkahtelee esiin. Etenkin kun kirjoittajien kommenteista paistaa selvästi läpi, ettei varsinaisesta av-kääntäjän työstä tiedetä yhtään mitään. Itse en lähde kritisoimaan tv:ssä näkemiäni käännösmokia/virheitä, koska en tiedä millaisessa paineessa/työolosuhteissa tv-kääntäjät toimivat. Toivottavasti tämän viestin lukeneet nyt tietävät DVD:ltä elokuvia tai sarjoja katsoessaan, että niiden kohdalla työtahti todella on kova, ja työssä on usein kääntäjästä riippumattomia rajotteita, jotka voivat vaikuttaa käännöksen laatuun.