Tyhmien kysymysten kerho

Meta title: 💥 TYHMIEN KYSYMYSTEN KERHO – KYSY MITÄ VAIN ILMAN PELKOA TYHMYYDESTÄ 💥

Meta description: Ketju, jossa saa kysyä ihan mitä tahansa noloista, hassuista tai yksinkertaisista asioista – yhteisö vastaa hyvässä hengessä.


Tällainen tyhmä kysymys. Täytyisi ottaa kaivosta vesinäyte ja lähettää se...mutta minne?. Yritin googlettaa mutta ainakaan hätäpäissään tehdyllä googletuksella en löytänyt kuin säteilyarvoja mittaavan paikan. Tarvitsisi siis lähettää tuo näyte sellaiseen paikkaan missä mitattaisiin kaikki bakteerit ym.

Tämä johtuu siitä että kaivosta löytyi kuollut lintu :urjo:. Toinen tyhmä kysymys, tiskasin tuolla vedellä tänään astiat(ennenkun lintu löytyi, muuten olisi varmaan jäänyt tiskaamatta), voineeko astioissa olla sitten nyt jotain tappajabakteereita :D?

Kunnan terveysvalvontaan. Terveystarkastajalta saa lisätietoa.

Tuskin tappajabakteereita, mutta itse varmistaisin astioiden hygieenisyyden ennen käyttöä. Huonolla tsäkällä paska lentää.
 
Lappeenrannan lauantai ilta ja yö. Minne kannattaisi parikymppisten suunnata? Alottelubaari ja klubi hakusessa.

Sään salliessa alottelut sataman terassilla, tai sit keskustassa esim. Lucky Monkeysissa (halvat bisset ja hyvä fiilis). Klubeja nyt ei paljoa oo, giglin marlinii ikäraja 22v joten vaihtoehtoja Diva ja Wiltsu. Divassa enemmän porukkaa ja myös nuorempaa eli sellane enempi teinimesta.
 
A) Milloin ja missä päätettiin, että englanti olisi kieli, jota opetettaisiin kaikkialla kouluissa?
B) Onko taksikuskeilla jokin etuoikeus ajaa ylinopeutta?
 
B) Ei ole, mutta kortti ei ole niin hellässä kuin "normaalilla" kuskilla kortin tärkeyden vuoksi.
 
Jos jokin elokuva on kielletty Suomessa, niin tarkoittaako se ettei sitä saa tilata esim. ulkomailta ja pitää yleensäkkään hallussa? Vai sitä, että sitä ei vaan saa myydä Suomessa?

E. Nyt en tarkoita mitään pornoa.
 
Jos jokin elokuva on kielletty Suomessa, niin tarkoittaako se ettei sitä saa tilata esim. ulkomailta ja pitää yleensäkkään hallussa? Vai sitä, että sitä ei vaan saa myydä Suomessa?

E. Nyt en tarkoita mitään pornoa.

Ma veikkaan, että Suomessa ei nyt ihan niin vahvaa sensuuria harrasteta etteikö jotain tiettyä "elokuvaa" saisi olla. Eli kyllä Saksasta saat mitä vaan "elokuvia" tilailla.
 
Miten kalapuikoista saa parhaiten rapeita? Pannulla miedolla lämmöllä? Vai uunissa? Molemmilla oon aina onnistunut saamaan niistä löysiä. Kiitti jos joku osais auttaa nopeesti.
 
Kuumalla pannulla saa rapsakoita, uunissa tulee aina löysiä, ellei ole jotain grillivastusta
 
Miten kalapuikoista saa parhaiten rapeita? Pannulla miedolla lämmöllä? Vai uunissa? Molemmilla oon aina onnistunut saamaan niistä löysiä. Kiitti jos joku osais auttaa nopeesti.

Pannulla, korkealla lämmöllä, melko vähäisessä rasvassa ja usein käännellen. Näin toimii ainaki täällä päin.
 
Sään salliessa alottelut sataman terassilla, tai sit keskustassa esim. Lucky Monkeysissa (halvat bisset ja hyvä fiilis). Klubeja nyt ei paljoa oo, giglin marlinii ikäraja 22v joten vaihtoehtoja Diva ja Wiltsu. Divassa enemmän porukkaa ja myös nuorempaa eli sellane enempi teinimesta.

Luckey monkeyssin sijaan ehdottomasti vaikka old parkkiin jos ei jaksa hippien seassa temmeltää. :thumbs:
 
Varmaankin pohja ajatukselle englannista valtakielenä syntyi Englannin siirtomaavaltakauden aikana.

voipi olla että myös toisen maailmansodan lopputulos vaikutti asiaan; englanti korvasi saksan esim. tieteen kansainvälisenä kielenä.
 
Tomekkio sanoi:
Kitara tabulatuurissa on tämmönen: 12b14. Miten soitetaan? mitä tuo b meinaa?

Bendillä liu'utat, eli bend-slide 12 nauhalta 14:sta.
 
Onko kukaan muu huomannut, että sanonta "Kaikki parturit ovat huoria, mutta kaikki huorat eivät ole partureita" pitää paikkaansa?
 
Huomasin, että S-pankin tili on ollu monta kuukautta noin 4 euroa miinuksella (ei ole pahemmin käytetty tuota tiliä). Millasta sanktiota tuosta voi tulla, ja voiko se vaikuttaa siihen, että huomasin eilen Nordean kortin olevan suljettu (verkkopankissa ei pahemmin näkynyt syytä).
 
Mitään yhteyttä Nordean korttiin sillä ei ole. En ole jaksanut S-pankin korttiehtoihin jne. pahemmin perehtynyä, enkä muutenkaan tiedä mestan käytännöistä suuremmin, kun en juoksevia pankkiasioitani tuolla hoida, mutta ei kai noi noista pienistä ylityksistä pahemmin piittaa. Tavallisestihan tilin ylityksistä menee ylitysmaksu, ylityskorkoa ja kotiin tulee reipas kirjallinen kehotus hoitaa tili kondikseen, mutta jos mitään ei ole kuulunut, niin ei kai tuossa ihmeitä. Lieneekö jonkinlainen toleranssi, mistä lähtien asiaan puututaan.

Se mihin se voi vaikuttaa, on se, että bonusta tuolla s-kortilla ei taida saada, koska tili on miinuksella.
 
Miten kiireet aikataulut lienee kääntäjillä? Näin ihan amatöörinäkin huomaa telkkaria katellessa ihmeen paljon virheitä käännöksissä. Toki ei voi olla joka alan asiantuntija, joten tietyt erikoisuudet menee varmaan ohi, mutta aika "helppojakin" virheitä näkee, joita minäkin lasken yleissivityksellä klaarattaviksi.
 
Miten kiireet aikataulut lienee kääntäjillä? Näin ihan amatöörinäkin huomaa telkkaria katellessa ihmeen paljon virheitä käännöksissä. Toki ei voi olla joka alan asiantuntija, joten tietyt erikoisuudet menee varmaan ohi, mutta aika "helppojakin" virheitä näkee, joita minäkin lasken yleissivityksellä klaarattaviksi.

Niillä on kai aivan tajuton kiire. Ja vähän vaikeuttaa kun välillä ne joutuvat kääntämään ilman kuvaa pelkän äänen kanssa.

Siitä kiireestä. Itse esimerkiksi aika äskettäin käänsin ("tekstittelin", kuten joku täällä halventavasti kirjoitti) erään elokuvan kommenttiraidan (n. 90 minuuttia ja englanninkielisessä ykköskäännöksessä oli noin 1500 vuorosanaa, lopullisessa suomennoksessani yhdistelyiden ym. hiomisen jälkeen n. 1200 vuorosanaa). Tein työn noin 15 tunnissa ja yhdeltä istumalta!

Homma meni niin, että sain ykköskäännöksen aamukymmeneltä ja lähetin valmiin suomennoksen seuraavana yönä noin kahdelta. Tässä kannattaa huomata se, että kommentiraidan kääntäminen on jotain aivan muuta kuin jouhevasti soljuvan ja käsikirjoitusta nätisti noudattelevan elokuvan kääntäminen. Vauhti oli siis noin 100 repliikkiä tunnissa! Voitte olla 100% varmoja, että ao. käännös vilisee asiavirheitä (mm. elokuva-alan sanaston osalta) lyöntivirheitä/kielivirheitä ja vaikka mitä. Oikeasti tuo olisi haluttu takaisin jo iltayhdeksäksi, mutta sellainen ei ole inhimillisesti mitenkään mahdollista.

Yleensä 90 minuutin elokuvan kääntämiselle (mikä siis todellakin on aivan eri juttu kuin kommenttiraidan kääntäminen) annetaan 2-3 päivää aikaa. Kansainväliselle käännöstoimistolle työskenneltäessä ykköskäännös on pohjana, joten tiedostoa ei tarvitse itse ajastaa - tosin ajastuksia pitää lähes poikkeuksetta muutella ja hioa/yhdistella yms. englannin ja suomen rakenteellisten erojen ym. ongelmien takia.

25 minuutin sitcom-jaksot pitää usein tehdä yhdessä työpäivässä. Repliikkejä on ykkökäännöksessä yleensä noin 350-400. Se kyllä onnistuu päivässä, mutta vitsien yms. miettimiseen ja hiomiseen ei hirveästi aikaa jää. Tässä yksi syy mahdollisesti kankeisiin käännöksiin. Draamasarjojen jaksot, n. 45 minuuttia/600-800 repliikkiä, pitää sitten yleensä kääntää parissa työpäivässä. Näiden kohdalla sitten ei välttämättä jää hirveästi aikaa tarkistella esim. jonkin ammattialan oikeita termejä tms. (esim. vaikkapa jonkin lääkärisarjan ollessa kyseessä). Lisäongelmana on myös se, että varsin harvoin saa kääntää yhtä ja samaa sarjaa kovin pitkään/useamman jakson, jolloin alan sanasto ja erikoiskielen rekisteri tulisivat tutuiksi.

Toisaalta joillakin firmoilla ajastusten muuttaminen ei ole mahdollista, jolloin kääntäjän on (orjallisesti) tehtävä käännös annetun pohjan mukaisesti. Tekstityksessä/kääntämisessä käytettävä pohja on siis sama kaikille eri kielille! Voitte kuvitella, miten hankalaa tällainen saattaa olla ja kankealta tuntuva käännös voi johtua tästä. (Tämä siis koskee DVD-käännöksiä ja vain osaa käännöstoimistoista. Osa toimistoista siis sallii repliikkien ajastusten muuttamisen ja yhdistelyn/poistamisen jne.)

Ja vielä ihan esimerkkinä vaikkapa kirosanojen kääntäminen. Tietyt toimeksiantajat (studiot/elokuvien levittäjät) saattavat vaatia, että kirosanoja tulisi ruututeksteissä välttää - siis siitä huolimatta, että niitä elokuvan ääniraidalla aivan selvästi kuuluu.

Sanotaan nyt vielä, että kyllä isot, kansainväliset käännöstoimistotkin tavoittelevat laatua. Huonoista käännöksistä tulee palautetta, ja eräillä firmoilla homma toimii niin, että kääntäjät tarkastavat ja kommentoivat toistensa töitä - juuri tänään tarkastin toisen kääntäjän tekstityksiä. Laatukontrollia siis on, mutta volyymit ovat sitä luokkaa, että kaikkea ei ehdi pilkulleen mitenkään tehdä. Huonosti (~hitaasti ja epätarkasti) työnsä tekevät saavat varoituksia ja lopulta työt loppuvat heiltä.

Ja vielä kommentti siihen, ettei kääntäjän nimi aina tule esiin. Tämä ei varmasti johdu kääntäjästä vaan käännöstoimistosta. Periaatteena kuitenkin on, että kääntäjän nimi mainitaan.

On harmi, että tällaisia keskusteluketjuja putkahtelee esiin. Etenkin kun kirjoittajien kommenteista paistaa selvästi läpi, ettei varsinaisesta av-kääntäjän työstä tiedetä yhtään mitään. Itse en lähde kritisoimaan tv:ssä näkemiäni käännösmokia/virheitä, koska en tiedä millaisessa paineessa/työolosuhteissa tv-kääntäjät toimivat. Toivottavasti tämän viestin lukeneet nyt tietävät DVD:ltä elokuvia tai sarjoja katsoessaan, että niiden kohdalla työtahti todella on kova, ja työssä on usein kääntäjästä riippumattomia rajotteita, jotka voivat vaikuttaa käännöksen laatuun.
 
Back
Ylös Bottom