Tulkkausapua, venäjää.

  • Keskustelun aloittaja Keskustelun aloittaja Mike
  • Aloitettu Aloitettu

Mike

ATG
Pakkotoisto.com
Liittynyt
16.4.2002
Viestejä
97 268
Kaupunki
Helsinki
Jos joku palstalla taitaa venäjää, niin olisin kiinnostunut mitä tässä sanotaan.

Забавно? Смейся и корми прохожих с рук;
Миры вращаются, как будто
По пустырю кружится в танце рой старух.


En tiedä onko noi merkit edes mitään kirjaimia, mutta so not, laitetaan yrittänyttä.
 
10% ALENNUS KOODILLA PAKKOTOISTO
It is amusing? Laugh and by kormi of passer-by from the hands; Peaces revolve, as if on the vacant land the cluster of old women turns in the dance.



By Babelfish
 
Jos joku palstalla taitaa venäjää, niin olisin kiinnostunut mitä tässä sanotaan.

Забавно? Смейся и корми прохожих с рук;
Миры вращаются, как будто
По пустырю кружится в танце рой старух.


En tiedä onko noi merkit edes mitään kirjaimia, mutta so not, laitetaan yrittänyttä.

Aku ankkaa lainaten: Kiitokset muoviapinoiden johdosta.

Vittu kun väsyttää, en mä mitään mistään tiedä.
 
Slangia/runomittaa?

Venäjä taipuu kyllä meitsillä hyvin, mutta tuo teksti ei tosiaan ole helpoimmasta päästä kääntää. Onko tuo jotain uutta tai vanhempaa runomittaa tms? Voisin tässä illlanpäälle kysäistä paremmalta puoliskolta, natiivi puhuja kun on.

Ensi näkemältä tuossa ei näyttäs olevan mitään järkeä koko lauseessa
 
Hyvät herrat:) , tässä on käännös kaipaamallenne runolle:

Ihanaa? Naura ruokkien ohikulkijoita kädestä;
Ihan kuin, maailmat pyörisivät
Tyhjiössä pyörivät vanhusten taivaan tanssi.

Vaikeaa kääntää sanasta sanaan, mutta runossa ei ole kuitenkaan mitään järkeä.
 
Alkoi kiinnostamaan mistä Maikki ton tekstin repäs:)
 
Ajattelin kans, että saiko mies runoinspiksen, alkoi runosuoli sykkiä, mutta innoissaan kirjoitti vahingossa venäjäksi, eikä sitten ymmärtänyt mitä oli kirjoittanut :D
Mulle tuli mieleen, että Mike on koittanut päteä muijalleen kauniilla venäläisellä rakkausrunolla, muttei oikein ole tarkistanut sanoja :D
 
Joku vois ton kuvan ylemmänkin tekstin tulkkaa, se ilmeisesti kanssa kuvaan liittyy.

11:35 Т.С.Элиот по утрам
....Прохожие, сбиваясь в пары,

Бредут по улицам понуро

К кофейням наугад.

Обычный маскарад.

в такую рань...
 
Joku vois ton kuvan ylemmänkin tekstin tulkkaa, se ilmeisesti kanssa kuvaan liittyy.

11:35 Т.С.Элиот по утрам
....Прохожие, сбиваясь в пары,

Бредут по улицам понуро

К кофейням наугад.

Обычный маскарад.

в такую рань...


Ole hyvä Mike:

... Ihikulkijat, sulaudun sumuun
Vaeltelevat kaduilla
Kahviloihin sattumalta menevät
Tavallinen ulkonäkö/vaatetus
näin aamulla aikaisin...
 
Laitanpa omat versioni. Runokäännöksistähän oikeita versioita on yhtä monta kuin on kääntäjääkin.

Забавно? Смейся и корми прохожих с рук;
Миры вращаются, как будто
По пустырю кружится в танце рой старух.

Naurattaako? Naura ja syötä ohikulkijoita kädestä
Maailmat kiertävät kuin
Autiomaassa tanssin pyörteissä muorien parvi

11:35 Т.С.Элиот по утрам
....Прохожие, сбиваясь в пары,

Бредут по улицам понуро

К кофейням наугад.

Обычный маскарад.

в такую рань...

11.35 T.S. Eliot aamuisin
... ohikulkijat, pareiksi pakkautuneina
vaeltavat kaduilla pää painuksissa
poikkeavat umpimähkään kahviloihin
Tavallinen suojaväri.
niin varhain aamulla..

Runot ovat venäläisiä käännöksiä T.S.Eliotin runoista.

Thomas Stearns Eliot (26. syyskuuta 1888, Saint Louis, Missouri, Yhdysvallat – 4. tammikuuta 1965 Lontoo) oli englantilais-amerikkalainen runoilija, näytelmäkirjailija ja kriitikko, joka sai Nobelin kirjallisuuspalkinnon 1948. Nykyisin Eliot tunnetaan ennen kaikkea kissarunoistaan "Old Possum's Book of Practical Cats", joista Andrew Lloyd Webber loi musikaalin Cats.
 

Latest posts

Suositut

Back
Ylös Bottom