Suomennosta pliis?

  • Keskustelun aloittaja Keskustelun aloittaja muffy
  • Aloitettu Aloitettu
Liittynyt
20.5.2003
Viestejä
1 593
Joo tässä tuli yllättäen eteen pari saksankielistä lausetta joihin olisi pakko saada selvyys. Täällä varmasti on monia saksan taitajia, joten jos joku voisi avittaa hieman;

"Ich hasse aufgesetzte Höflichkeit nämlich wie die Pest"

"pauschalisierungen sind was für abiturienten und wehrdienstleistende"


Pieni haju mulla noista on mutta menee ihan ohi kuitenkin. Mitä noissa sanotaan?
 
10% ALENNUS KOODILLA PAKKOTOISTO
"I hate put on politeness like the plague"

"pauschalisierungen are which for high school graduates and military service conscripts"

Aika hassuja suoltaa tuo Babelfish :D
 
Ripe sanoi:
"I hate put on politeness like the plague"

"pauschalisierungen are which for high school graduates and military service conscripts"

Aika hassuja suoltaa tuo Babelfish :D

Joo ihan hyödytöntä sontaa ne antaa kaikki.
 
Uusi yritys:

"Vihaan kohteliaisuutta niinkuin ruttoa".
ja
"(kustannus?)arviot abiturientteille ja sotaväelle?"
 
Ripe sanoi:
Uusi yritys:

"Vihaan kohteliaisuutta niinkuin ruttoa".
ja
"(kustannus?)arviot abiturientteille ja sotaväelle?"

Aika lähelle :)

"Nimittäin vihaan teeskenneltyä kohteliaisuutta kuin ruttoa"



Tuon toisen voisi suomentaa vaikka...

"Ennakkoluulot ovat abiturienteille ja varusmiehille"

Tarkoittaen, että ne ovat heidän "käyttöönsä" ei heihin kohdistuvia...

Vaikeaa kun ei meinaa löytyä suomenkileistä vastinetta, ja olit ilmeisesti katkaissut tuon jostain lauseesta.
Pauschalisierung, voi myös olla joku tietty määritelty arvo. Sillä voidaan mitata, suoritusta tai suuretta. En osaa arvata mitä se nyt sitten tuossa asiayhteydessa tarkoittaa. Pitäisi nähdä enemmän tekstistä.
 
Smart sanoi:
Aika lähelle :)

"Nimittäin vihaan teeskenneltyä kohteliaisuutta kuin ruttoa"

Tuon toisen voisi suomentaa vaikka...

"Ennakkoluulot ovat abiturienteille ja varusmiehille"

Tarkoittaen, että ne ovat heidän "käyttöönsä" ei heihin kohdistuvia...

Vaikeaa kun ei meinaa löytyä suomenkileistä vastinetta, ja olit ilmeisesti katkaissut tuon jostain lauseesta.
Pauschalisierung, voi myös olla joku tietty määritelty arvo. Sillä voidaan mitata, suoritusta tai suuretta. En osaa arvata mitä se nyt sitten tuossa asiayhteydessa tarkoittaa. Pitäisi nähdä enemmän tekstistä.

Aaa... wunderbar. Erittäin loistavaa, suuret kiitokset sulle. Tuo toinen lause on ihan oma iskulauseensa, se ei liity mihinkään tiettyyn asiaan. Eli käytän tuota mitä kirjoitit kun siinä sentään on jotain tolkkua.

:kippis1:
 
Mitä mahtaa tarkoittaa:
No artistic measure
Käsittääkseni esim. tauluista sanotaan noin.
Mahdollinen selvennys vielä suomennoksestakin, jos onnistuu.

Edit: Tuo saattoi olla sittenkin No artistic merit
 
Rohkenen esittää eriävän mielipiteen tähän mennessä esityistä toisen lauseen käännöksistä. Kuten Smart totesi, on sanan pauschaliering sisältä vaikea kääntää kun se on irroitettu kontekstista, mutta tässä epäilisin vahvasti, että on kyse verotuksesta.

Ainakin Itävallassa on jonkinlainen systeemi, jossa vähän työskentelevien, esim. opiskelijoiden ja koululaisten ennakonpidätys voidaan työnantajan toimesta ottaa maksuun "kertamaksuna" tietyllä prosentilla verokortissa mainitun ennakonpidätysprosentin sijaan. Ihan tarkkaan en systeemiä tunne ja tiedä, mutta taitaa olla vaikutukseltaan jossain määrin samanlainen kuin Suomessa käytössä oleva verovapaan tienestin raja.

Yleensäkin "Pauschal" - alku viittaa monesti kertaluonteiseen korvaukseen jne.
 
orsilla sanoi:
Rohkenen esittää eriävän mielipiteen tähän mennessä esityistä toisen lauseen käännöksistä. Kuten Smart totesi, on sanan pauschaliering sisältä vaikea kääntää kun se on irroitettu kontekstista, mutta tässä epäilisin vahvasti, että on kyse verotuksesta.

Ainakin Itävallassa on jonkinlainen systeemi, jossa vähän työskentelevien, esim. opiskelijoiden ja koululaisten ennakonpidätys voidaan työnantajan toimesta ottaa maksuun "kertamaksuna" tietyllä prosentilla verokortissa mainitun ennakonpidätysprosentin sijaan. Ihan tarkkaan en systeemiä tunne ja tiedä, mutta taitaa olla vaikutukseltaan jossain määrin samanlainen kuin Suomessa käytössä oleva verovapaan tienestin raja.

Yleensäkin "Pauschal" - alku viittaa monesti kertaluonteiseen korvaukseen jne.

Jep munkin tietolähde puhui juuri könttäsummasta yhtenä vaihtoehtona.
 
jaki_ sanoi:
Mitä mahtaa tarkoittaa:
No artistic measure
Käsittääkseni esim. tauluista sanotaan noin.
Mahdollinen selvennys vielä suomennoksestakin, jos onnistuu.

Edit: Tuo saattoi olla sittenkin No artistic merit
Aa no nyt kuulostaa järkevämmältä. No artistic merit = ei taiteellisia ansioita. Eli teoksesta puuttuu "se jokin", taiteellinen näkemys joka erottaisi sen keskivertoesityksestä.

("Sen jonkin" määrittely on sitten estetiikan ja taiteentuntemuksen alaa.)
 
jaki_ sanoi:
Mitä mahtaa tarkoittaa:
No artistic measure
Käsittääkseni esim. tauluista sanotaan noin.
Mahdollinen selvennys vielä suomennoksestakin, jos onnistuu.

Edit: Tuo saattoi olla sittenkin No artistic merit

Hitto mää jo vähän aattelinkin että ei toi voi olla noin.... Soitin jo yhelle Jenkki hepullekkin eikä sekään onneks tienny, tuli parempi mieli kun en ollukaan vaan huono tossa kyseisessä kielessä....
Toihan nyt sit menee noin mitä Belmondo jo ehdottikin...
 
Ripe sanoi:
Jep munkin tietolähde puhui juuri könttäsummasta yhtenä vaihtoehtona.

Noinhan se sitten olisi jo ihan fiksun kuuloinenkin. Eli juuri tämä veroitus olisi tarkoitettu opiskelijoille ja varusmiehille =vähemmän tienaaville. Itse lähtisin suomentamaan sitä tuolta pohjalta.
 
Pieni googletus antaa kohtalaisen paljon infoa pauschalierungista ja eipä taida tuolle veromenettelylle ihan suoraa suomennosta löytyä.

Übrigens Smart, toller six-pack:)
 

Suositut

Back
Ylös Bottom