Miten suomennokset tapahtuu käytännössä?

EAA-valmisjuoma 24-pack

Pineapple Passion Fruit

1€/kpl
Liittynyt
12.5.2003
Viestejä
134
Niin olen jo jonkunaikaa mietiskellyt miten elokuvien suomentaminen oikeasti tapahtuu? Istutaanko siellä kuulokkeet päässä ja sormi 'pause' -napilla (tämä tapa selittäisi ne järkyttävät virheet mitä suomennoksissa yleensä tapaa) vai onko apuna esim elokuvien alkuperäiset scriptit?

Elokuvissahan joskus esiintyy sama sana tai lausahdus eripuolilla elokuvaa eri yhteyksissä ja näissä suomentajat ainakin tuntuvan olevan hyvin mukana, joten jonkun verran sitä filmiä taidetaan katsoa uudelleen ja uudelleen..

Pohdituttaa..
 
Eikös niissä välillä lue kuvanauhalta suomentanut: Herra X
Käsittääkseni suomennoksia tehdään myös ihan käsikirjoituksen pohjalta, mutta kaipa siihen saa enemmän fiilistä mukaan, kun voi katsoa samalla mitä tapahtuu. Täytyy kyllä myöntää, että osa suomennoksista on aivan tajuttoman huonoja, mutta ei niiden sanaleikkien kääntäminen suomeksi ole ihan helppoa hommaa. Esim. South Park: Jared's aids. Koita tuohon sitten keksiä hyvää suomennosta.

edit. Jos katsoo leffoja/telkkaria huonommin englantia ymmärtävän ihmisen seurassa voi saada hieman outoja katseita, kun itse repeilee koko ajan, mutta toiset eivät ihan ymmärrä. Katselin joskus laatuhuumoria sarjassa "Rantojen kunkku". Jakso oli se cocktopussy hommeli. Repesin aika pahasti, kun Notch sanoi olion nielleen "laivalastillisen merimiehiä". Pikkusisko ei aivan ymmärtänyt tätä ja ihmetteli minua jonkin aikaa.
 
Forsaken sanoi:
Niin olen jo jonkunaikaa mietiskellyt miten elokuvien suomentaminen oikeasti tapahtuu? Istutaanko siellä kuulokkeet päässä ja sormi 'pause' -napilla (tämä tapa selittäisi ne järkyttävät virheet mitä suomennoksissa yleensä tapaa) vai onko apuna esim elokuvien alkuperäiset scriptit?

Elokuvissahan joskus esiintyy sama sana tai lausahdus eripuolilla elokuvaa eri yhteyksissä ja näissä suomentajat ainakin tuntuvan olevan hyvin mukana, joten jonkun verran sitä filmiä taidetaan katsoa uudelleen ja uudelleen..

Pohdituttaa..

Nyt mennään mutu-tiedolla niin että rytisee, mutta luulisin että kääntäjillä on useimmiten apuna vuorosanat paperilla, ja niitä apuna käyttäen katsovat ja kääntävät filmiä. Pelkkien vuorosanojen paperilta kääntäminen voisi johtaa jossain tapauksissa asiayhteyksien katoamiseen, ja filmiltä korvakuulolla käännettynä väärinkuulemisia ja sitä kautta käännöskukkasia tulisi (ja on tullutkin) takuulla.
 
Muistaakseni kääntäjät näkevät esim. uuden? leffan vain kerran, jonka jälkeen se käännetaan käsikirjoituksen/vastaavan kirjallisen dokumentin pohjalta.
Siksi näitä käännöskukkasia joskus aina ilmaantuu.
 
Meikäläisen takaraivoon on jostain tarttunut sellainen tieto, että kääntäjät eivät aina välttämättä näe itse leffaa/sarjan jaksoa vaan suomentavat käsikirjoituksesta - tämä aiheuttaa usein virheitä kun asian oikea ymmärtäminen vaatisi kohtauksen "elämisen" - pelkän tekstin kanssa se ei välttämättä ole mahdollista.
 
Ironbutt sanoi:
Meikäläisen takaraivoon on jostain tarttunut sellainen tieto, että kääntäjät eivät aina välttämättä näe itse leffaa/sarjan jaksoa vaan suomentavat käsikirjoituksesta.

Kyllä ne siinä vaiheessa näkee, kun tekevät synkronoinnin. Joskus töllöstä tuli jotain dokumentin tapaista hämärästi muistelisin...
 
Uskoisin, että vain harvasta ohjelmasta saadaan ihan valmis tekstiversio vuorosanoista. Kyllä se kääntäminen tapahtunee pitkälti ihan kuvanauhalta, poislukien elokuvat ja vastaavat. Vai väittääkö joku että esim. talk show -ohjelmista ja vastaavista tehtäisiin aina tekstiversio jälkikäteen kääntäjien riemuksi?
 
MTV3:lla olin kesätöissä aikanaan, ja siinä ohessa tuli käsiteltyä niitä suomentajien lempilapsiakin. Eli kyllä ne ihan C-kasettia käyttivät virallisena formaattinaan. Tämä voi toki vaihdella tv-yhtiöstä toiseen, mutta ainakin joitain Maikkarin sarjoja olivat kääntäneet apunaan vain ääniraita C-kasetille taltioituna.
 
Wildemar sanoi:
Kyllä ne siinä vaiheessa näkee, kun tekevät synkronoinnin. Joskus töllöstä tuli jotain dokumentin tapaista hämärästi muistelisin...

Mutta yleensä leffoissa on synkronointi tehty jä enkku teksteillä, joten niitä ei tartte kun vähän hio ja pistää suomennetut tekstit.

Nämä eivät myöskään ole kääntäjän hommia vaan sen hoitaa joku muu...
 

3 kpl M-Nutrition EAA+

Mango - Hedelmäpunssi - Sitruuna - Vihreä omena

-25%
tomppa82 sanoi:
Mutta yleensä leffoissa on synkronointi tehty jä enkku teksteillä, joten niitä ei tartte kun vähän hio ja pistää suomennetut tekstit.

Joo itseasiassa niillä on todennäköisesti jonkinlainen aikakoodi, jonka mukaan duunaa ne tekstit.

tomppa82 sanoi:
Nämä eivät myöskään ole kääntäjän hommia vaan sen hoitaa joku muu...

Kyllä ne on suurimmalta osin kääntäjän hommia. Sitä ei tee kuvatarkkailijakaan eikä leikkaajia tai muitakaan ole.
 
Sumeria sanoi:
MTV3:lla olin kesätöissä aikanaan, ja siinä ohessa tuli käsiteltyä niitä suomentajien lempilapsiakin. Eli kyllä ne ihan C-kasettia käyttivät virallisena formaattinaan. Tämä voi toki vaihdella tv-yhtiöstä toiseen, mutta ainakin joitain Maikkarin sarjoja olivat kääntäneet apunaan vain ääniraita C-kasetille taltioituna.

Jep, telsusta tuli joskus joku kääntäjien virallinen selitysosuus, jossa tentattiin että miten ihmeen epäpätevää sakkia siellä oikein on hommissa ja näytettiin kuinka homma käytännössä kävi: eli joukko kääntäjiä istui normaalissa cubicletoimistossa luurit päässä ja naputti pelkän ääninauhan pohjalta tekstiä koneelleen sormet savuten.

Vauhdista päätelleen ei ole ollenkaan ihme, jos sekaan eksyy hieman ihmeellisiäkin käännöksiä. Käsittääkseni hommaa tekee myös joukko freelancereita, jotka himassaan sitten ääninauhan saatuaan hakkaavat tekstit koneelle ja palauttavat käännösfirmalle.
 
Itse kokeilin joskus tehdä dokumenttien suomennoksia kaapelikanaville.
Kuva- ja ääni tuli videonauhalla, joka piti itse ripata tietokoneelle. Toisessa tiedostossa oli valmiiksi ajastettu käännös jollain toisella kielellä (yleensä ruotsiksi), ja suomennos tehtiin sen päälle. Ajastusta, tekstin paikkaa jne. (alalaita/ylälaita, oikea reuna/keskitetty) pystyi kuitenkin muuttamaan.

Lisäksi käytettävissä oli ääninauhan transkriptio, jossa oli kaikki repliikit ja lisäksi joskus sulkeissa ylimääräistä selitystä (esim. saapuu huoneeseen, kuiskaa). Transkriptioissa oli kuitenkin joskus virheitä ja puutteita. Useimmat käännöskukkaset johtuvat mielestäni kääntäjän huolimattomuudesta ja kiireestä, mutta näitä tulee kyllä ammattilaisellekin. Aika on rahaa, eikä kaikesta yksinkertaisesti ehdi ottaa selvää. Ei se aivan niin helppoa hommaa ole kuin äkkinäinen luulisi.

Toisilla kanavilla/käännöstoimistoissa ja esimerkiksi ensi-iltaelokuvien ja talkshowien tapauksessa käännösprosessi ja suomentajan käytettävissä oleva matsku ovat usein kovinkin erilaiset, kuten tässä on jo tullut ilmi.
 
Mistä Pumppari sait tuollaisia hommia, ja millä koulutustaustalla/työkokemuksella, jos saa kysyä? Pystyikö tuota tekemään kotoa käsin?
Itseäni saattaisi myös kiinnostaa vastaavanlaiset hommat, joskaan en omaa kääntäjän papereita, vaikka kielenopiskelusta kokemusta onkin. Palkkaus ei kuitekaan liene mitään huippuluokkaa.
 
Vittumaisinta lienee se tekstin synkronoiminen, jos sitä ei ole valmiiksi tehty. Mulla ainakin palaisi hihat siinä nyhräyksessä.
 

Latest posts

Suositut

Back
Ylös Bottom